Переводчики

  Посвящается прекрасным переводчикам поэту Дмитрию Бек-Лемешеву
  и Татьяне Перцевой за бесценный титанический труд и огромный талант.    


         Переводчики – почтовые лошади просвещения
                А.С.Пушкин

«Лошади почтовые»  России,
Пушкин так однажды окрестил.
Духа просвещения мессии.
Слов их твёрдокаменный настил.

Труд ваш результатом лишь заметный,
Тяжела заплечная сума,
Чтоб найти в том тексте неприметном,
Слово, что сведёт других с ума.

Превращают камни в бриллианты,
Вставят их в бесценное колье.
Гении, бесценные таланты,
Их искусство выше Фаберже.


Рецензии
Прекрасно!!!
Сенсация,-
Танечка Кого-то
Похвалила,-
Значит,Правда,
Талант!!! Надо
Будет Взглянуть
Может,и мне Понравится!!!

Таня с Улыбками:*Шутник Вы!!!
В Критике и Похвала Бывает!!!
Но Посмотрите,Может,у Нас
и Вкусы Сойдутся,а не только
Дружба!!!*
🌹🌹🌹

Рафаил.

Рафаил Хабибуллин   16.06.2019 14:51     Заявить о нарушении
Спасибо большое , Рафаил! Конечно посмотрите.С английского перевести на русский не так сложно, как с русского на английский.
Как мне объяснила одна переводчик филолог —
"Писать стихи с рифмой на английском сложно! Я в этом убедилась на собственном опыте. Слова же практически не изменяются, нет падежных и глагольных окончаний, уменьшительных суффиксов - значит, мало слов оканчиваются одинаково, рифмы - на вес золота. Сначала придумываешь рифму, а потом в нее втискиваешь, как можешь, содержание. Но это если своё пишешь. А когда переводишь - еще сложнее, ты ж не можешь сильно изменить содержание."
С уважением,

Таня Калистратова   16.06.2019 14:56   Заявить о нарушении
Здесь Вы Правы,
Танечка,-на Все 100%!!!
🌹🌹🌹👍👍👍

Рафаил.

Рафаил Хабибуллин   16.06.2019 15:01   Заявить о нарушении