Странник - Арон Гаал

вольное переложение стиха Арона Гаала,
источник здесь: http://www.stihi.ru/2016/02/27/7783



         Странник

Я бродил среди вас,
но решил отдохнуть.
Мою ноги сейчас
я собравшимся в путь.

Мне б простецкую снедь
да вина хоть глоток-
и отправлюсь в рассвет
на бескрайний восток.

Вы привыкли смотреть
равнодушно всегда
на бродяг и на смерть,
боль и тяжесть труда.

Хоть я беден и слаб,
но своею душой
не приму жизнь без прав
и бездушья покой.

Здесь для вас я чужой,
здесь для вас я изгой,
но не жить мне собой,
вашей алчной тоской.

Вновь по свету бродить
и ко свету в нём льнуть
буду, зря слов не лить,
а искать жизни суть.

И, куда бы ни шёл,
где б ни был всякий раз,
буду всею душой
я молиться за вас.


Рецензии
Спасибо за Ваши рифмовки с венгерского. По себе знаю: это непросто! Возможно, ещё кто-нибудь из венгерских авторов вдохновит - венгры народ поэтичный.
С синерозовым теплом.

Елена Фрог   13.12.2019 19:53     Заявить о нарушении
вряд ли я возьмусь сам переводить с венгерского. но почему бы не попробовать
переложить хорошие стихи с хороших подстрочников? для меня является проблемой,
где это можно найти. и если что-то такое находится и чем-то трогает душу,
я обычно берусь это делать. ещё одна временная проблемка состоит в том,
что я в последнее время довольно много переводил и перекладывал с других языков
и порядком устал от этой кропотливой работы. на днях для меня начинается время
отсчёта пенсии и есть очень много того, что надо приводить в минимально должный порядок. в моим планах сейчас сделать ещё один цикл переводов с одного совсем мне незнакомого языка в количестве 9 стихов и передохнуть от переводов. венгерские тексты в подстрочных переводах можно отобрать на потом

Серж Конфон 3   13.12.2019 20:51   Заявить о нарушении