Жизнь в старые стихи вдыхает переводчик

 
                "Заржавел уж ворот твоих засов.
                В синь над крышей не вьется дымок.
                Нет меня. Но я здесь, - ты не рядом .
                Я в пространстве вечернем пустом

                Стал другим . Ты, прижав меня к телу,
                Вмиг узнаешь повинный мой плач.
                Жди меня, в твоей собственной тени.
                Буду завтра, в какой только час?

                Зажги лампу над дверью в передней
                И венок ты сплети на чело.
                Расскажи как зовут меня детям
                И  мне место оставь за столом.

                К той дороге, где странники бродят,
                От ладоней - тень в синий окрас...
                Посади  под окном мне берёзу.
                Буду завтра, в какой только час?

                Васильком,чабрецом дух порос мой
                Ищет бурю, чтоб в стуже замёрз.
                Я не знаю каким  будет голос,
                Не узнаю  мое я  лицо.

                Только ты угадаешь. В долине
                Твое имя озвучит мой глас
                Буду завтра, в какой только час?".


                Флориан РОСИ,
                Перевод с польского: Болеслав ЛЕСЬМЯН,
                "Я приду завтра, хоть не знаю вре...",
                http://www.stihi.ru/2018/06/24/366


Jeszcze Polska nie zginiela*,
Флориан,
Если польские стихи
На русский
Переводит
Флориан! -
Жизнь вдыхает
В польские стихи
В России,
Созданные век назад.

-----------------------------
* - Не умерла ещё Польша  - с польского.


                9 июня 2019-го года.


Рецензии