Оскар Уайльд. Сонет на День Гнева

Интерпретация Сонета* Оскара Уайльда
«Услышав 'День Гнева' в Сикстинской Капелле»

О Боже! нежность лилий по весне
иль шёпот рощ оливковых — ясней
мне открывают Жизнь в Любви Твоей,
чем страх суда и грозный гром извне.
Здесь склоны гор хранят следы Твои,
а птицы помнят Выси: и о Том,
Кто создал всё, но здесь не строил дом,
щебечут сердцу даже воробьи.
Прошу Тебя: осенним днём приди,
когда плоды Твоих живых олив
и добрые колосья белых нив
чудесный лунный свет позолотит
предтечей Твоего; и — как ни жаль
тем, кто не ждёт — пожни Свой урожай —

9.06.2019

Oscar Wilde

Sonnet On Hearing The Dies Irae Sung In The Sistine Chapel

Nay, Lord, not thus! white lilies in the spring,
Sad olive-groves, or silver-breasted dove,
Teach me more clearly of Thy life and love
Than terrors of red flame and thundering.
The hillside vines dear memories of Thee bring:
A bird at evening flying to its nest
Tells me of One who had no place of rest:
I think it is of Thee the sparrows sing.
Come rather on some autumn afternoon,
When red and brown are burnished on the leaves,
And the fields echo to the gleaner's song,
Come when the splendid fulness of the moon
Looks down upon the rows of golden sheaves,
And reap Thy harvest: we have waited long.

*Dies irae День гнева - смотри в первой рецензии к этому произведению


Рецензии
Очень хорошее переложение смысла оригинала.
И по форме, как всегда, тоже красиво )

Лариса Баграмова   10.06.2019 00:00     Заявить о нарушении
Лариса, спасибо.
Истинных благ желаю!

Вит Ассокин   10.06.2019 23:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.