Вольное переложение шедевров Октавио Паса... 11

Вольное переложение шедевров Октавио Паса... (11)



Птица



День пребывал в волшебной тишине...
В тиши сияло небо... Воздух
был прозрачен и так тих...
что угадывался рост травы...
Средь камней... жуки...   
они и сами были схожи с этими камнями...
Время к полдню шло...

Пенье птицы... как стрелы полёт...
Как вибрации груди... стрелой пронзённой...
Листьев трепет...
Кто же полднем этим выпустил
смертельную стрелу?
Жизнь была сейчас и... через миг...
уж ничего...
Птицы нет... и завершён полёт...
Миг и... ничего... мы умираем...



РИНА ФЕЛИКС



Un silencio de aire, luz y cielo.
En el silencio transparente
el dia reposaba:
la transparencia del espacio
era la transparencia del silencio.
La inmovil luz del cielo sosegaba
el crecimiento de las yerbas.
Los bichos de la tierra, entre las piedras,
bajo la luz identica, eran piedras.
El tiempo en el minuto se saciaba.
En la quietud absorta
se consumaba el mediodia.

Y un pajaro canto, delgada flecha.
Pecho de plata herido vibro el cielo,
se movieron las hojas,
las yerbas despertaron...
Y senti que la muerte era una flecha
que no se sabe quien dispara
y en un abrir los ojos nos morimos.
(Octavio Paz)


Рецензии
Печальные мысли...
Но в этот краткий миг мы постигаем радость бытия...

Петрова Любаша   11.06.2019 01:14     Заявить о нарушении
Без мыслей печальных не будет и их противоположности...
Спасибо, моя дорогая!
Обнимаю
Рина

Рина Феликс   11.06.2019 07:38   Заявить о нарушении