Лорд Альфред Дуглас. Безмолвному поэту

                Lord Alfred Douglas
                1870-1945
                To a Silent Poet
Where are the eagle-wings that lifted thee
Above the ken of mortal hopes and fears,
And was it thou who in serener years
Framed magic words with such sweet symmetry?
Didst thou compel the sun, the stars, the sea,
Harness the golden horses of the spheres,
And make the winds of God thy charioteers
Along the roads of Immortality?
Art thou dead then? Nay, leave the folded scroll,
Let us keep quiet lips and patient hands,
Not as sheer children use, who would unclose
The petals of young flowers, but paying toll
At that high gate where Time grave gardener, stands
Waiting the ripe fulfilment of the rose.

                Лорд Альфред Дуглас
                Безмолвному поэту
Имея право человека, что-то сметь,
Расправьте крылья, коль умеете взлететь,
Над буднями надежд и страхов,
Есть ёмкие слова, сверши, хоть пару взмахов.

Возьми ветра в охапку Божьи,
Упряжь златых коней, и вожжи,
Стань на квадригу в путь бессмертия,
Ты подчинишь себе планету, выйдешь из забвения.

Ты умер, что ли? Нет, тогда возьми листок,
Перо в писательские руки, чтобы перестать молчать,
Так дети обрывают лепестки цветов,
Ведь и они порой умеют отвечать:
Чёт – нечет, любит или нет,
От Времени-садовника, пусть малость, но узнать!

Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото поэта из интернета.


Рецензии