Вальтер Скотт. Лесная фиалка

                Walter Scott
                1771-1832
                The Violet
The violet in her greenwood bower,
Where birchen boughs with hazel mingle,
May boast itself the fairest flower
In glen, or copse, or forest dingle.
Though fair her gems of azure hue,
Beneath the dew-drop's weight reclining;
I've seen an eye of lovelier blue,
More sweet through wat'ry lustre shining.
The summer sun that dew shall dry,
Ere yet the day be past its morrow;
No longer in my false love's eye
Remain'd the tear of parting sorrow.

                Вальтер Скотт
                Лесная фиалка
В берёзовом лесу найдётся и ореху место,
Растёт в тени прекраснейший цветок,
Зовут фиалкой, ей в том лесу не тесно,
Порою прячет свой лиловый  лепесток.

С трудом удерживая капельки росы,
Фиалка хрупкая, но не прогнётся,
Свой разливает аромат в вечерние часы,
И каждому закатному лучу, она смеётся.

Блеснет на солнышке в цветке роса,
Так у моей любимой иногда в глазах стоит слезинка,
Будь даже то лукавая слеза,
Пройдёт обида на меня, она растает словно льдинка.

Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото из интернета


Рецензии