Э. Дикинсон. 449. За Красоту я умерла

За Красоту я умерла –
Мне в склепе спать – одной?
Но павший Воин Правды был
Положен за Стеной –

Он молвил: «Пала ты – за что?»
«За Красоту» – «А я –
За Истину – так мы с тобой,
Сестра, – одна семья»

Так тёк меж нами разговор –
Не важно, что – Стена –
Пока и губы Мох не стёр –
И наши имена –

(с английского)


Emily Dickinson

449

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly why I failed?
"For Beauty," I replied —
"And I — for Truth — Themself are One—
We Brethren are," He said—

And so, as Kinsmen, met at Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips—
And covered up — our names —


Рецензии
Валентин, какой перевод замечательный - и по букве, и по духу!
Редко удаётся в переводе так точно передать смысл и то, что над смыслом, одновременно сохранив рифму, размер, ритм оригинала. Моё восхищение Вам!

Анна Германова   05.01.2022 05:27     Заявить о нарушении
если их переводят, значит это кому-нибудь нужно…) она замечательная, да. рад, если отозвалось

Валентин Емелин   05.01.2022 11:27   Заявить о нарушении
это вечный спор среди переводчиков - про точность. что важнее сохранить - дух или букву? перевод, как женщина - либо верна, но некрасива, либо красива, но неверна:) не помню откуда цитата. меня всегда преивлекала недостижимостью идеала совмещения этих добродетелей. если есть возможность сохранить и смысл, и форму - то надо к этому стремиться. скромнее надо быть переводчику, уважать автора, а не демонстрировать своё поэтическое мастерство - типа а я могу даже лучше:)

Валентин Емелин   05.01.2022 11:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.