Э. Дикинсон. 449. За Красоту я умерла
Мне в склепе спать – одной?
Но павший Воин Правды был
Положен за Стеной –
Он молвил: «Пала ты – за что?»
«За Красоту» – «А я –
За Истину – так мы с тобой,
Сестра, – одна семья»
Так тёк меж нами разговор –
Не важно, что – Стена –
Пока и губы Мох не стёр –
И наши имена –
(с английского)
Emily Dickinson
449
I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
He questioned softly why I failed?
"For Beauty," I replied —
"And I — for Truth — Themself are One—
We Brethren are," He said—
And so, as Kinsmen, met at Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips—
And covered up — our names —
Свидетельство о публикации №119060703796
Редко удаётся в переводе так точно передать смысл и то, что над смыслом, одновременно сохранив рифму, размер, ритм оригинала. Моё восхищение Вам!
Анна Германова 05.01.2022 05:27 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 05.01.2022 11:27 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 05.01.2022 11:37 Заявить о нарушении