Владыслав Броневски. Ветряки

Ветряки

С ветром плетутся чёрные руки,
в клочья кудели рвут облака,
вертят со скрипом время от скуки
карканья громче вранья полка.

Машутся до деревянной одышки:
тихие вербы пугают они,
в бледность вгоняют хаты до крыши–
как семафорят стоячим «гони».

Вертят по-чёрному словно пророча
в диком безлюдье города глум–
торят дорогу ветренной ночи,
тащат за волосы тихую мглу.

Небо не сыплет так подсыпает
рыжих закатов серу и медь–
мелется крупка звёзд караваю
аспидно-чёрному– любо смотреть.

Солнце закатное кровь свою лижет–
богом заклятую по берега,
я же в безветрии тень свою вижу
накрест в безверии на ветряках–

бесится та до последней истомы,
и пропадает в тьме темноты
с новым всё тем же ветром бездомным,
с коим сплетаться готовы кресты.

перевод с польского Терджимана Кырымлы

 
Wiatraki

W wiatry wplatane czarne ich rece
chmury welniste szarpia i dra.
Kreca, koluja, skrzypia i kreca,
glusza krakania krukow i wron.

Ramie okropne macha i macha,
piersiom drewnianym braknie juz tchu,
wierzby kudlate pedza w przestrachu,
bledna chalupy w czapach ze mchu.

Kreca, koluja, wierca, chroboca,
wre czarnoksieski trzepot ich rak,
droge toruja wiatrom i nocom,
wlocza za wlosy mgly sponad lak.

Wory oblokow sypia im w zarna
rudych wieczorow siarke i miedz,
miele sie maka gesta i czarna,
w niebo gwiezdziste spada jak w siec.

Slonce jezykiem struge krwi lize,
w pianie zachodu tarza sie dzien–
wtedy ich rece stercza jak krzyze:
widze rozpiety na nich moj cien.

Dlawia go, szarpia, mecza do rana
czarne ramiona, ostre jak krzyk...
W niebo, krwawiace switem jak rana,
cien oszalaly skoczyl i znikl.

Wladyslaw Broniewski


Рецензии