Эмили Дикинсон Death sets a Thing significant...
Здесь глаз не задержался б, но
Создание погибшее
Упрашивает жалобно
Подумать над пастелью,
Над вещью шерстяною,
Вам говоря: «Последнее
Что сделали земное
Те пальцы, что дружили
С напёрстком раньше, после
Работу отложили,
Она на пыльной полке.
Вот книга, им подарена,
Слова его рукою
Там, где ему понравилось;
Те пальцы – на покое.
Сейчас, когда – из-за слезы –
Читаю – непонятно,
Мне слишком дорого следы
Восстановить обратно.
Emily Dickinson
360
Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly
To ponder little Workmanships
In Crayon, or in Wool,
With "This was last Her fingers did" –
Industrious until –
The Thimble weighed too heavy –
The stitches stopped – themselves –
And then 'twas put among the Dust
Upon the Closet shelves –
A Book I have – a friend gave –
Whose Pencil – here and there –
Had notched the place that pleased Him –
At Rest – His fingers are –
Now – when I read – I read not –
For interrupting Tears –
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs.
Юрий Сквирский:
Смерть делает значительным то,
На чем до этого глаз не останавливался,
Только если ушедший
Не умоляет жалобно вас
Поразмышлять/задержаться у неприметной
Пастели или рукоделия из шерсти,
Говоря вам: "Это последнее, что делали ее пальцы",
Такие искусные, до тех пор пока
Наперсток не стал слишком тяжелым,
А стежки/строчка не остановились сами,
После чего работу положили среди пыли
На полку в шкафу.
У меня есть книга, подаренная другом,
Чей карандаш тут и там
Оставил пометки в местах, которые ему понравились…
Неподвижны теперь его пальцы.
Сейчас, когда я читаю, ничего не могу прочесть,
Потому что мешающие слезы
Стирают следы,
Восстановить которые будет слишком дорого.
Свидетельство о публикации №119060600811