Владыслав Броневски. Счастье
пытка–
летают птицы:
ты кто?
Любви и пернатых друг я,
песни и дружбы...
пишу как-нибудь не пируя,
можно суше,
даже совсем не...
нет, сочиняю вместо
млеко от суки-земли невесенней
как невесту...
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Ptaki lataja dokola,
ptaki,
a kazdy pyta, kazdy wola:
ktos ty taki?
A jam przyjaciel ptakow,
piesni, milosci,
i moj wiersz jest nie byle jaki...
Mozna by prosciej,
mozna by calkiem nie pisac,
a ja?– ha!– pisze,
zamiast suce-ziemi mleka z sutek wysysac
i dyszec.
Wladyslaw Broniewski
Счастье
С известных пор всё чаще
мне кажется нетрудно,
что цвет моего счастья
зелёный, изумрудный.
Пусть зелень эта прирастает
любовно, ненасытно, хищно–
цвет глаз твоих– все лета
ища во мне избытки света,
вовне повсюду прыща.
Пусть жизнь моя пребудет
зелёной хлябью, беспробудной,
где в водорослях монстры
тоскуют по волне
где всё есть сном, и всё есть просто
во сне.
Прочти, коль пожелаешь сказку эту:
стихи мои–
твоя улыбка от заката до рассвета
на двоих.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №119060601147