Перси Шелли Призыв

Percy Shelley «An Exhortation»

Chameleons feed on light and air:
Poets' food is love and fame:
If in this wide world of care
Poets could but find the same
With as little toil as they,
Would they ever change their hue
As the light chameleons do,
Suiting it to every ray
Twenty times a day?

Poets are on this cold earth,
As chameleons might be,
Hidden from their early birth
In a cave beneath the sea;
Where light is, chameleons change:
Where love is not, poets do:
Fame is love disguised: if few
Find either, never think it strange
That poets range.

Yet dare not stain with wealth or power
A poet's free and heavenly mind:
If bright chameleons should devour
Any food but beams and wind,
They would grow as earthly soon
As their brother lizards are.
Children of a sunnier star,
Spirits from beyond the moon,
O, refuse the boon!

1819

Перси Шелли «Призыв»
[Перевод]

Воздух – хамельона пища,
Слава – кушанье поэта;
Есль последний не отыщет
Для себя сего обеда,
Не сразив свою же лень,
Поменяет ль он окраску,
Словно хамельонью маску,
Прыгая в нее, как в тень,
Раз по двадцать в день?

Лучше на земле сей тленья
Хамельоном быть поэту:
Пусть подольше от рожденья
Не покажется он свету;
Хамельона свет меняет,
Ну а нелюбовь – поэта;
Славою любовь одета;
Так что вас пусть не смущает,
Что поэт блуждает.

Пусть поэта светлый разум
Не захочет денег, власти;
Если хамельону сразу
Разных кушаний дать ясти,
Примет он судьбы удар –
Станет ящеру подобным.
Чадо звездам небосводным,
Дух пылающ, как пожар,
Отклони сей дар!

Август 2018


Рецензии