Уильям Шейкспир Сонет 100

William Shakespeare «Sonnet 100»

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem,
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey
If time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make time's spoils despised everywhere.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Уильям Шейкспир «Сонет 100»
[Перевод]

Где ты, о, Муза, что давно забыла
Сказать о том, что силу тебе дарит?
Энергию ты в никуда пустила,
Лишь тех осияв светом, кто лукавит.
Вернись, небрежна Муза, искупая
То время, что потрачено напрасно,
Того ценителя лишь одаряя,
Способен кто воспеть тебя прекрасно.
Возвысь, упряма Муза, лик любовный,
Коль время там оставило морщины;
А также будь сатирою тлетворной;
Что время взяло будет пусть презримым.
Моей любви дай быструю ты славу;
И пусть скучает Время по кинжалу.

Апрель 2018


Рецензии