Ярмо русой расы - White Man s Burden

Полувольный перевод стихотворения Редьярда Киплинга (Rudyard Kipling)
     Оригинал, можно сказать, написан 13-сложным (без внутренней рифмы) ямбическим стихом с цезурой: U—U—U—U || U—U—U—, однако в печатном варианте полустишия формально разбиты на строки. ;Перевод же написан эквисиллабичным строфным логаэдом с объединёнными в строку; полустишиями. Его ритмосхема, вписанная в "музыкальные такты", – на схеме ниже (разобраться просто при желании).
 
    |А и А аи|А и, А аи|А и А    
    |А и А аи|А и, А аи|А и А    
  и|А и А и  |А и, А и |А аиА    
аи|А аиАи, |А аи А и |А

Русская песневерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/2578987/
_____________
     1.
Влачь ярмо русой расы: лучших сынов стремли
В край, тобой подчинённый, в новый – на край земли!
Пусть служат в тяжкой сбруе, бросив добры дома,
Пленну племени дику – чёрту, дитю полма.
     2.
Влачь ярмо русой расы! Будь терпелив везде:
Не бряцай зря оружьем, чванство держи в узде;
Рци просто и хоть стожды, чтоб был скепсис пробит,
Продвигая туземны и благо, и профит.
     3.
Влачь ярмо русой расы против дикарских войн!
Рот большой гладу полни, хворь изгоняй и вонь...
А будет цель уж близко – хладно взвидеть изволь
Буйство, лень идолатров, цель низводящих в ноль.
     4.
Влачь ярмо русой расы – не ритуал царя,
Но трудёж повседневный смерда и златаря.
Пути, мосты, что строишь, не пройдёшь уж сам впредь –
Мёртвецами своими щедро зато их меть!
     5.
Влачь ярмо русой расы! Жни во воздачу лишь
Тех вражду и попрёки, коих лучши'шь, щитишь,
И крик толпы той, кою к свету вёл так и сяк,
Мол, из тьмы египи'цкой гнал нас зачем, русяк?
     6.
Влачь ярмо русой расы – легших чурайся дел,
Вслух не клянчь у Либерты дать на умот предел!
Ведь, по всему, что сдеешь, скажешь иль наоброт,
Там с тобой бога русых взвесит смурной народ.
     7.
Влачь ярмо русой расы! Знай, хоть юнцом мечтал
Ветвь cнискать на головку, на грудку – драг-металл,
Что, после лет безблагих, лишь меж равных ваш суд;
Суд меж крахами тёртых – будет иметь статут!


==========================
Прозаический подстрочник (строчки сдвоены для удобства):
WHITE MAN;S BURDEN (1899) — БРЕМЯ БЕЛОГО ЧЕЛОВЕКА
     1.
_____ Take up the White Man's burden – ___ Send forth the best ye breed –
Воздень бремя белого человека: шли вдаль лучших, коих рождаешь,
_____ Go bind your sons to exile ___ To serve your captives' need;
обяжи своих сынов изгнаться – служить нужде ваших пленников,
_____ To wait in heavy harness, ___ On fluttered folk and wild –
прислуживать в тяжкой сбруе, народу шаткому и дикому –
_____ Your new–caught, sullen peoples, ___ Half–devil and half–child.
твоему ново-пойманному мрачному люду, получёрту и полудитю.
     2.
_____ Take up the White Man's burden – ___ In patience to abide,
Воздень бремя белого человека:пребывать в терпении,
_____ To veil the threat of terror ___ And check the show of pride;
прятать угрозу террора и сдерживать выказ спеси;
_____ By open speech and simple, ___ An hundred times made plain
речью открытой и простой, сто раз разъяснённой,
_____ To seek another's profit, ___ And work another's gain.
искать чью-то [чужую] выгоду, и работать в чью-то пользу.
     3.
_____ Take up the White Man's burden – ___ The savage wars of peace –
Воздень бремя белого человека: *дикие [жестокие] войны за мир[покой];
_____ Fill full the mouth of Famine ___ And bid the sickness cease;
наполни рот Голода и прикажи хвори уняться!
_____ And when your goal is nearest ___ The end for others sought,
А когда твоя цель стала наиблизка, <и> конец для других <целей> ищется –
_____ Watch sloth and heathen Folly ___ Bring all your hopes to nought.
зри лень и языческое безумство, сведи все свои надежды к нулю.
4.
_____ Take up the White Man's burden – ___ No tawdry rule of kings,
Воздень бремя белого человека–не мишурное правление королей,
_____ But toil of serf and sweeper – ___ The tale of common things.
но трудище раба и чистильщика,рассказ об обычных делах.
_____ The ports ye shall not enter, ___ The roads ye shall not tread,
В порты ты не войдёшь, дорогами ты не прошагаешь –
_____ Go make them with your living, ___ And mark them with your dead.
построй их своими живыми, и отметь их своими мёртвыми.
     5.
_____ Take up the White Man's burden – ___ And reap his old reward:
Воздень бремя белого человека,и жни его старую награду:
_____ The blame of those ye better, ___ The hate of those ye guard –
упрёк тех, коих улучшаешь, ненависть тех, коих охраняешь,
_____ The cry of hosts ye humour ___ (Ah, slowly!) toward the light:
крик толпы, кою "приблаживаешь" (ах, медленно!) навстречу свету:
_____ "Why brought he us from bondage, ___ Our loved Egyptian night? "
«Зачем он вывел нас из рабства, нашей любимой египетской ночи?»
     6.
_____ Take up the White Man's burden – ___ Ye dare not stoop to less –
Воздень бремя белого человека! Не смей склоняться за меньшим,
_____ Nor call too loud on Freedom ___ To cloke your weariness;
не призывай слишком громко Свободу хронометрить твою усталость –
_____ By all ye cry or whisper, ___ By all ye leave or do,
всём [творит. падеж], что кричишь или шепчешь, всём, что покидаешь или делаешь,
_____ The silent, sullen peoples ___ Shall weigh your gods and you.
молчаливые мрачные народы взвесят [оценят] твоих богов и тебя.
     7.
_____ Take up the White Man's burden – ___ Have done with childish days –
Воздень бремя белого человека! Покончено с детскими днями:
_____ The lightly proferred laurel, ___ The easy, ungrudged praise.
беспечно получаемым лавром, нетрудной нескупой похвалой.
_____ Comes now, to search your manhood ___ Through all the thankless years
Теперь приходят, чтобы искать твоё мужество в течение всех неблагодарных лет,
_____ Cold, edged with dear–bought wisdom, ___ The judgment of your peers!
бесстрастие, обрамлённое драго-купленной мудростью, суждение равных тебе!
_______________
* savage – дикий (основное значение), зверский, жестокий; the savage – дикарь;
     Полагаю, в тексте как бы двойной смысл: дикие войны с дикарями.


Рецензии
Очень интересно. Читаешь, как кроссворд, и радуешься угаданным словам.

Полма - что-то связанное с половиной.
Идолатр - не угадал.

Лейтенант Дегре   07.06.2019 17:34     Заявить о нарушении
> связанное с половиной

Достойная интуиция!

> Идолатр

Надо полагать, имеете отменное душевное здравие. Иначе бы легко вспомнили "психиатр", затем сопоставление корней и франко-суффиксов прошло быстро и приятно.

Кст. возможно подскажете. The savage wars of peace -- для мя не однозначно. Ибо savage в первичном значении 'дикий (не домашний)', а 'жестокий' -- во вторичном.
?Как соединить варианты половинок фразы: войны дикарские / жестокие & ради примирения / мирного времени? Ничего не вписывается в контекст без вопросов. Меня бы устроило "войны с дикарями ради мира".

Дмитрий Верютин   07.06.2019 22:04   Заявить о нарушении
The savage wars of peace
Однозначно, "войны мирного времени", ибо "ради мира" было бы for, а не of, и с артиклем. В данном случае без артикля как общее понятие - "мирное время вообще".

savage
Действительно, неоднозначно. И даже в киплинговском контексте неоднозначно.
Скажем, в "Восток-Запад" это и постоянная война с дикарями, и дикая=яростная война тоже. А в "Саперах" - война (мирного времени) с повседневной и повсеместной дикостью.

Я бы склонился к дикой=яростной войне. Мне кажется, в их языках слово "дикарь" в отличие от русского, не несет изначально негативного смысла. Например, у Рамо в Les Indes galantes мой любимый дуэт и танец дикарей "Forêts Paisibles". Такие лапушки! les sauvages! Дикари-с!

Лейтенант Дегре   09.06.2019 21:45   Заявить о нарушении
Благодарю! Обдумывах и версию "жестокие войны мирного времени", предположив, что Киплинг разумеет войны с голодом и болезнями. За оную говорит тире в оригинале и общая логика, но против -- не воинственные метафоры, подходящие для нп. "трудные /нудные войны". Однако, не бывя англофоном, вашу версию допускаю вынужденно.
Или быб логично "дикарские войнущки, когда в мiре мир" (кои надо остановить белому). Но тогда тире не нужно б.
Спрошу ещё бритта при случае.

Повысихся культурно: знаю теперь про оперу Рамо :-) Позабавило на видео, что лапушки в бизоньих масках изображают кого угодно вплоть до цапель.

Всё ещё ожидании ваших звуковых исполнений J.Th.
ДВ

Дмитрий Верютин   10.06.2019 00:48   Заявить о нарушении