Лорелея - Генрих Гейне

вольный перевод с немецкого стиха Генриха Гейне "Die Lorelei",
текст оригинала здесь: http://www.stihi.ru/2014/07/06/7739



       Лорелея

Не знаю, что всё это значит,
с чего так безмерно грущу.
Вновь древняя сказка задачит
и ум, и всю душу мою.

Вновь воздух прохладный темнеет.
Рейн плавно течёт, чуть журча.
Вершины всех скал пламенеют
в вечернего солнца лучах.

Прекрасная юная фрау
сидит меж высот заревых.
Её украшенья блистают,
льнут волны волос золотых.

Златым гребешком всё их чешет
и песню протяжно поёт,
с высот удивительно нежно
мелодию яркую льёт.

Вот лодочник в маленькой лодке,
объят неземною тоской,
совсем не глядит на пороги,
захвачен высокой мечтой.

Но волны скрывают, хмелея,
ту лодку под шумной водой,
и сделала то Лорелея
здесь пеньем над рейнской волной.


Рецензии
Прочла стихотворение в оригинале и Ваш, Серж, вольный перевод. На мой взгляд, Вам удалось хорошо передать лиричность, образность и сказочность сюжета этого произведения.
Понравилось.
Творческого Вам вдохновения и новых стихов.
С уважением. Галина.

Галина Гостева 2   25.05.2023 10:00     Заявить о нарушении
спасибо! рад неравнодушному и доброму восприятию!
а Вы хорошо владеете немецким?
мира, добра, света, тепла, честного разумения, здоровья и вдохновения!

Серж Конфон 2   25.05.2023 15:09   Заявить о нарушении
У меня было получено знаний по двум языкам: по английскому и немецкому. 40 лет преподавала английский, была на стажировке в Лондоне в 1997 году, в 1999 году, победив в международном конкурсе, 2 месяца проходила стажировку в США. По немецки разговаривала в школе только с коллегой, преподавателем немецкого языка,немцем по рождению. Переводить могу, а общаться уже затруднительно. Практики уже нет.

Галина Гостева 2   25.05.2023 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.