Сонет 98

С тобою был в разлуке я весной,
Когда апрель оделся в свой наряд,
Гордясь пред всеми яркой пестротой,
И тонкий источая аромат,
Всех восхищая, но я был слеп и глух.
Ни красота цветов, ни пенье птиц —
Ничто не всколыхнуло в душе дух.
Я брел, склонившись головой ниц.
Как мог я любоваться без тебя,
И восхищаться белизною лилий,
Или пурпурным роз оттенком? Я
В них видел только образ сердцу милый.
Они лишь были списаны с тебя
Ты образцом для всех для них слыла.
 

Текст оригинала


     From you have I been absent in the spring,
     When proud-pied April (dressed in all his trim)
     Hath put a spirit of youth in every thing,
     That heavy Saturn laughed and leapt with him.
     Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
     Of different flowers in odour and in hue,
     Could make me any summer's story tell,
     Or from their proud lap pluck them where they grew:
     Nor did I wonder at the lily's white,
     Nor praise the deep vermilion in the rose;
     They were but sweet, but figures of delight,
     Drawn after you, you pattern of all those.
     Yet seemed it winter still, and, you away,
     As with your shadow I with these did play.


Рецензии
Людмила Петровна, сегодня с утра смаковал Ваши переводы Шекспира.
Теперь, как благодарный читатель, жду Ваших новых сонетов.
С уважением и теплом.

Сергей Коломицын   22.02.2020 14:58     Заявить о нарушении
Благодарю, Сергей, за внимание к моим переводам!

С уважением и признательностью,

Жеглова Людмила Петровна   22.02.2020 19:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.