Тревога в сердце - Галина Би-Локур

вольный перевод-переложение с украинского
стиха Галины Би-Локур "Ти бий на сполох",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2019/05/22/8608



       Тревога в сердце

Тревога в сердце: ведь твои стихи
сильней той тишины, что души грела,
но их неслышно среди чувств стихий,
чья сила наши души одолела.

Хоть память звонкой речкою течёт,
но берега круты, остры пороги,
а сердце боль огнём тоски печёт,
и в невозможном копятся тревоги.



       Ти бий на сполох

Бий на спохох, щоб слово ожило;
бо непочуті будуть вірші,
вони сильніші тієі тиші,
що несла в душі нам своє тепло.

І память річкою тече,
і береги, і круті пороги,
а сердце все болить, вогнем пече,
терпіти біль уже не має змоги.


Рецензии
Спасибо за перевод.
Тонко прочувствовали настроение стиха.

Мы души зыбкостью калечим;
тепло во льды руками заковав;
И спешно задуваем свечи;
Снимая пепел с рукава.

С теплом.

Галина Би-Локур   01.06.2019 14:49     Заявить о нарушении
рад, что Вам по душе!

И спешно задуваем свечи,
снимая пепел с рукава... - сильно и жёстко сказано,
к сожалению, это нередкая ситуация в наших подменах
жизни. ещё в отклик на этот стих:
http://www.stihi.ru/2016/03/17/10847

Серж Конфон 3   01.06.2019 14:59   Заявить о нарушении
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь,
из солнцем сверяя судьбоносные часы.
Все ищем, ищем ключи от рая —
в промежутках посадочной и взлетной полосы.

Галина Би-Локур   01.06.2019 15:12   Заявить о нарушении
написано по следам Ваших замечаний: http://www.stihi.ru/2020/03/23/2663

Серж Конфон 3   23.03.2020 09:46   Заявить о нарушении