There is a pleasure in the pathless woods

Childe Harold's Pilgrimage [There is a pleasure in the pathless woods]
George Gordon Byron (1788-1824)

There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.

Roll on, thou deep and dark blue Ocean--roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin--his control
Stops with the shore;--upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man's ravage, save his own,
When for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.

His steps are not upon thy paths,--thy fields
Are not a spoil for him,--thou dost arise
And shake him from thee; the vile strength he wields
For earth's destruction thou dost all despise,
Spurning him from thy bosom to the skies,
And send'st him, shivering in thy playful spray
And howling, to his gods, where haply lies
His petty hope in some near port or bay,
And dashest him again to earth: —there let him lay.


"Паломничество Чайльда Гарольда", Песнь 4. стихи 178-180 (Поэтический перевод)
Джордж Гордон Байрон (1788-1824)

Есть наслаждение в этих густых лесах,
Царит восторг на одиноком берегу,
Есть общество, куда не вторгся страх,
В глубинах Моря, и в его рёве музыку:
Не Человека меньше, а Природу больше я люблю,
Из всех наших бесед, в которых я краду
У каждого кем мог быть, иль доселе был,
Сродниться со Вселенной и ощутить всю ту
Неудержимость, не выразить ее, и не сокрыть посыл.

Бушуй, глубокий темно-синий Океан, катись!
Флот в десять тысяч над тобой идет напрасно;
Отмечен путь земной в руинах - Человека кисть,
Его контроль лишь на земле; - над гладью ясной
Следы крушенья кораблей тобой, и не одной
Не сохранится людской тени разрушенья ,
Когда в час рока, словно каплей дождевой
В пучину канет он, хрипя бурлящие стенанья,
Не погребенный, без звона, гроба и упоминанья.

Его шаги не на твоих путях, - твои просторы
Не для него добыча, - ты восстанешь
И стряхнешь его с себя; мерзкую силу его опору
Для земного разрушенья ты всю презираешь,
Его ты из глубин твоих и до небес бросаешь,
Отринь его, дрожащего в твоем игривом брызге
Вопящего, к его богам, где может быть лежит
Его ничтожная надежда, в ближнем порту иль бухте
И свергни же его на землю вновь: - там пусть лежит.

(Перевод Гай Индиго, 2019)


Рецензии