Вэй Инъу Дарю даосу, живущему в горах Цюаньцзяо
Меня сегодня до костей пробрал.
И в эту стужу вспомнился мне сразу
Отшельник, обитающий в горах.
Вот собирает хворост он в ущелье,
Несет вязанки на своей спине.
Вернувшись в горную свою пустую келью,
Готовит снадобье из белых он камней.
И я хочу с ним рядом очутиться,
В его пристанище, с большим ковшом вина,
Пусть темной ночью непогода злится,
Мы вместе выпьем этот ковш до дна.
Осенняя листва укроет горы,
Которые безмолвны и пусты.
К отшельнику уйду, покину город...
Но где мне отыскать его следы?!
* Белые камни: в даосских мифах и легендах еда небожителей
Династия Тан
Перевод с китайского языка
Свидетельство о публикации №119053106690
Когда холод меня
в кабинете с утра пробирает, -
вспоминаю о друге,
живущем все время в горах,
знаю, хворост колючий
в ущельях он собирает,
чтобы белые камни
варить на горящих кострах.
Как бы я ни хотел,
этот кубок с вином поднимая,
так утешить его,
когда сырость настигнет в пути,
но все здешние горы
отшельников лишь принимают.
Как жилище твое
мне средь зимних ущелий найти?
Виктор Гришко 2 08.02.2026 19:34 Заявить о нарушении