Вэй Инъу Дарю даосу, живущему в горах Цюаньцзяо

Ужасный холод в здании приказа
Меня сегодня до костей пробрал.
И в эту стужу вспомнился мне сразу
Отшельник, обитающий в горах.

Вот собирает хворост он в ущелье,
Несет вязанки на своей спине.
Вернувшись в горную свою пустую келью,
Готовит снадобье из белых он камней.

И я хочу с ним рядом очутиться,
В его пристанище, с большим ковшом вина,
Пусть темной ночью непогода злится,   
Мы вместе выпьем этот ковш до дна.

Осенняя листва укроет горы,
Которые безмолвны и пусты.
К отшельнику уйду, покину город...
Но где мне отыскать его следы?!

* Белые камни: в даосских мифах и легендах еда небожителей

Династия Тан
Перевод с китайского языка


Рецензии
Георгий, хороший у вас перевод стихотворения получился. Теперь я понял о каких белых камнях идет речь, спасибо.

Когда холод меня
в кабинете с утра пробирает, -

вспоминаю о друге,
живущем все время в горах,

знаю, хворост колючий
в ущельях он собирает,

чтобы белые камни
варить на горящих кострах.

Как бы я ни хотел,
этот кубок с вином поднимая,

так утешить его,
когда сырость настигнет в пути,

но все здешние горы
отшельников лишь принимают.

Как жилище твое
мне средь зимних ущелий найти?

Виктор Гришко 2   08.02.2026 19:34     Заявить о нарушении