Если - Редьярд Киплинг

вольный перевод с английского стиха
Редьярда Киплинга "If",
текст оригинала можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2012/08/24/4592



Коль держишь голову, как надо,
когда теряют все её,
коль обвинять тебя так рады,
а ты, презрев их ложь, встаёшь,
когда сомненьями обложат,
не понимая, в чём твой путь,
когда ты ждать годами можешь
то, что избрал, не сдав ничуть,
и ложь, и ненависть отринув,
не уступаешь им ни в чём
и без рисовки и не в спину
ты правду говоришь в простом,
когда, мечтать умея смело,
ты стал хозяином мечты,
коль можешь думать чётко, цело,
не сделав мысль кумиром ты,
коль в пораженьях и в победах
всегда спокоен можешь быть,
когда ловушки и химеры
ты научился обходить,
когда готов свои потери,
не суетясь, восстановить
и то, что так разбить хотели,
ты можешь снова предъявить,
когда готов сыграть в орлянку
с судьбой, поставив всё на кон,
и, встретив добрых дней изнанку,
ты вновь с нуля ведёшь резон,
когда молчишь про боль и цену,
готов в других их понимать,
коль можешь сердце, силы, нервы
из их падений поднимать,
коль всё ушло, чем жизнь держалась,
лишь в сердце света островки
да сила волюшки осталась,
стоишь ты бедам вопреки,
когда, беседуя с толпою,
ты добродетели хранишь,
меж королями за игрою
своим достоинством блестишь,
когда обжечь не могут болью
враги и недруги тебя,
когда считаются с тобою,
тебя ни капли не любя,
коль все обиды и печали
простить ты можешь без кручин-
твоя Земля, все недра, дали,
ты человеком стал, мой сын!


Рецензии
Интересный перевод.
Удачи

Зеликман Евгений   22.05.2023 21:37     Заявить о нарушении
спасибо! рад доброму восприятию!
удачи в разумном, добром и честном!

Серж Конфон 3   22.05.2023 23:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.