Лорелея. перевод с немецкого языка

О чём я грущу и тоскую?
Мне снится загадочный сон.
Никак позабыть не могу я
Сказание древних времён.

Смеркается в свежей прохладе,
И Рейн величаво течёт,
Гора полыхает в закате,
В вечерних лучах небосвод.

Красивая девушка в белом
Сидит над спокойной рекой.
На платье её – ожерелье,
И гребень в руке золотой.

Проводит по локону гребнем
И дивную песню поёт. –
Та магия песни волшебной
Зовёт меня в дерзкий полёт.

Пловец на судёнышке малом
Вздыхает, тоскою гоним,
Плывёт и не смотрит на скалы –
Одна лишь Она  перед ним.

А волны всё круче и злее,
И в них затерялся пловец…
Так песней своей Лорелея
Ему предсказала конец.


Рецензии
Александр, спасибо, что заглянули, рада знакомству!
У каждого Лорелея своя
http://www.stihi.ru/2015/04/25/7041

Маргарита Седова   04.11.2019 21:21     Заявить о нарушении
А не пробовали сохранить ритм оригинала?

Маргарита Седова   04.11.2019 21:22   Заявить о нарушении
Не пробовал. Потому что я полагаю, что мой ритм правильнее.

Александр Шпаннагель   04.11.2019 21:29   Заявить о нарушении
Это ж перевод, однако...

Маргарита Седова   04.11.2019 21:34   Заявить о нарушении
Я сторонник того, чтобы нравилось, а не того, чтобы быть похожим.

Александр Шпаннагель   04.11.2019 21:39   Заявить о нарушении
А как же причинно-следственные связи?

Маргарита Седова   04.11.2019 21:41   Заявить о нарушении
Что вы от меня хотите? Чем больше я вам отвечаю, тем больше вы спрашиваете. Я своё видение объяснил?

Александр Шпаннагель   04.11.2019 21:43   Заявить о нарушении
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим

(Вильгельм Левик)

А хотелось бы услышать ритм великого Гейне, к примеру...

Маргарита Седова   04.11.2019 22:04   Заявить о нарушении
Этот ритм, который ВЫ считаете Вашим, создал Самуил Яковлевич Маршак, однако.

Маргарита Седова   04.11.2019 22:08   Заявить о нарушении
Даже не Самуил Маршак, а поэт 19 века Аполлон Майков, наверное...

Маргарита Седова   04.11.2019 22:15   Заявить о нарушении
Если один автор сделал перевод, это не значит, что другому нельзя предложить свой вариант. А ритм создает не автор. Автор пишет по его законам.

Александр Шпаннагель   04.11.2019 22:19   Заявить о нарушении
Языковое созвучие, может?

Маргарита Седова   04.11.2019 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.