Анри Де Ренье. Прощай

Henri de Regnier
"L'adieu"

Ты говоришь:"Окно безбрежности осенней,
куда глядит любовь, закроют небеса".
И складками морщин нас окружают тени,-
растаявшего дня унылая краса.

Возьму с собою в путь горячих роз букеты,
и лилии возьму, чей аромат так густ
в мерцающих лучах искусственного света,
что вспомнить не даёт заката пряный вкус.

В последний раз оставь свое отображение
в зерцале этих глаз, тускнеющих уже.
И отведи лицо. В прощальное мгновенье
не убоюсь я зла на смертном рубеже...


Рецензии
Сергей Васильевич! Рад был познакомиться с Вашим творчеством и переводами
стихов Анри Де Ренье. Спасибо Вам за это. И скромный экспромт, навеянный этим стихотворением в Вашем переводе. Всех благ! В.А.

Прощанье в осень… Сколько грусти в этом –
Сама природа словно льёт слезу,
Дня омрачая строгую красу,
Лишая радости влюблённого поэта.

А он ещё весь в ароматах лета,
Где воздух резедой пропах и густ,
Где стрекоза застыла на весу,
И где в росе лучи сверкают светом…

Но – пробит час. Его ждёт долгий путь,
Остались лишь последние мгновенья,
И долгий поцелуй, и шёпот: «Не забудь»,

И вспыхнувшее вдруг в душе волненье…
Сложны подчас судьбы хитросплетенья,
Но, может, в том всей нашей жизни суть?..

09.02.2020г.

Виктор Алимин   09.02.2020 11:39     Заявить о нарушении
Твёрдые формы требуют истинно джентльменского духа. Анри тоже часто прибегал к сонетам.

Сергей Васильевич Дурманов   29.03.2020 09:49   Заявить о нарушении