Цюй Вэй Искал отшельника в горах Сишань

На горной вершине темнеет вдали
Хижина из тростника.
Иду напрямик тридцать с лишним ли,
Дорога моя нелегка.

К дверям подошел, постучал – никого.
Слуги – и того здесь нет.
Я внутрь заглянул, из убранства всего
Лишь столик и табурет.

И если хозяин не укатил
В повозке в чужие края,
То он непременно рыбу удит
В прозрачных водах ручья.

Досадно, что разминулись мы с ним –
Ведь я так стремился сюда,
Напрасно колени хотел преклонить,
Напрасно так встречи ждал...

Весенний дождик окрасил траву
В нежно-зеленый цвет,
К окну ветер сосен доносит шум,
Что длится из века в век.

Как трогают сердце моё этих мест
Спокойствие и красота!
И чувства, и мысли при взгляде окрест
Очистятся навсегда.

И пусть в этот раз было не суждено
Отшельника посетить,
Но высшую истину мне все равно
Здесь удалось найти.

Я многое понял. Спускаюсь вниз,
Мне нечего делать здесь.
Зачем я искал этой встречи с ним?
Каких ожидал чудес?

Полное название стихотворения: "Искал отшельника в горах Сишань, но так и не встретил его"

Династия Тан
Перевод с китайского языка


Рецензии