Марина Соколян - Еклектика розчарування

Maryna Sokolyan, Kyiv, за збіркою poetyka.uazone.net
English adaptive translation

ЕКЛЕКТИКА РОЗЧАРУВАННЯ.

Розсипався бісер, розхристана злива
Розмитою тінню майнула в очах.
Розколота сутність, розбещене диво
Роздерло на зорі солом’яний дах.
Розчинною кавою виллється відчай,
Розтане на скронях спокутою біль,
Розгубиться ніжність, розсіється вічний
Розради, такої непевної, хміль.
Розмова затихне, бо що говорити?
Розведені нащо палити мости?
Розлючене, ніжне, відроджене, вбите
Загине в мені те, що звалося “ти”.
***

A rain falls down with broken beads
Through shadows of embroidered nights.
A wonder so libertinized, a shattered sense
Tears down the walls of strawy sky.
With taste of coffee so intense dismay will pour,
So will exhausted pain in temples melt.
And tenderness will be adrift, and insecurity ahead
Will be dissolved like barley malt.
We will stop talking. Is there sense?
The bridges are apart and burn,
With rage, and tenderness, and death, and life
I lose you, thus I learn.

Translated by Maryna Tchianova, 2019, Kyiv


Рецензии