Ван Чанлин Любуемся луной и вспоминаем сяньвэя Цуя

На подушках высоких
Возлежим в южном зале,
Занавески раздвинем,
Поглядим на луну.

Яркий свет тихо льется,
Отражаясь в канале,
Мелкой мягкой волной,
Подбираясь к окну.

Так и время течет.
И луна многократно
Убывала, чтоб вырасти
Завтра опять.

Что случилось давно,
То ушло безвозвратно,
Лишь луне суждено
Неизменно сиять. 

Цуй почтенный сейчас
Там, где берег Цинцзяна,
Этой ночью, как юэский
Чжуан Си, будет петь.

Через тысячи ли
Наша встреча желанна,
Ароматным цветам
С ветерком прилететь.

Полное название стихотворения: "Вместе с двоюродным братом, лежа на высоких подушках в южном зале, любуемся луной и вспоминаем сяньвэя Цуя из Шаньиня"

*Сяньвэй (шаофу): начальник уездной охраны;

* сяньвэй Цуй: Цуй Гофу, в годы правления Кайюань сдал экзамены на степень цзиньши и получил должность;

*Шаньинь: современный город Шаосин, провинции Чжэцзян;

* Цинцзян: река в провинции Хубэй;

* Чжуан Си: был уроженцем княжества Юэ, но волею судьбы он оказался на службе у правителя царства Чу. Через некоторое время он был назначен на высокую должность и окружен всяческим почетом. Однако Чжуан Си не мог забыть свою родину и мысли он ней не давали ему покоя. Вскоре он заболел, а врачам правителя никак не удавалось его вылечить.
Наконец один мудрец посоветовал подслушать, какие песни напевает Чжуан Си: если мелодии чуские, то он тоскует о доме, и излечить его можно; если же мелодии юэские, то излечить Чжуан Си будет очень трудно.
Посланные люди вскоре доложили правителю, что Чжуан Си напевает песни Юэ;

* Ли: мера длины, примерно 500 метров.

Династия Тан
Перевод с китайского языка.


Рецензии