Тао Юань-мин 18 Вольный перевод

Древнекитайская поэзия.  Тао Юань-мин китайский поэт 4-5 века.
Вариант Владимира Лоскутова 5  http://www.stihi.ru/2019/04/08/2132

Когда ты близкую теряешь душу.
То словно смерч всю жизнь твою обрушил.
Ты словно новорожденный ребенок,
Без матери. И выпавший с пелёнок.
Безмолвие и тишина в уме.
И больше мысли не подвластны мне.
Бездействие. Растерянность и смута.
И не понять где вечер, а где утро.


Рецензии
Когда теряешь очень, очень Близких,
Мир безразличен, не помогут виски...
Но пьешь его,а это путь к забвенью,
Тогда ты тень и не "колышет" чье-то мненье...
Как дальше жить без мамы!? Просто надо!!!
Дилемму как решить из РАЯ и из АДА!?

Юрий Пархимчик   15.07.2019 22:43     Заявить о нарушении
Вопросов много. Ты - один на перекрестке.
А время - строго. Наказанья - хлестки.
Но надо выдержать, ведь ты - мужчина.
Скисать и плакать тебе просто не по чину.
И ты идёшь. Идёшь вперёд. Идёшь упрямо...
А в небесах... там... за тебя так рада мама....

Елена Панфилова 2   17.07.2019 02:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.