Эмили Дикинсон. Мне Смерти трудно отказать

Вдохновлён переводом Анны Иделевич:
http://www.stihi.ru/2019/05/27/1137

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)


Любезна Смерть — и потому,
ей трудно отказать...
И едем мы вдвоём во тьму —
Бессмертие познать.
 
Мы едем тихо, не спеша,
И отложила прочь
Труд и покой моя душа —
Желая Ей помочь...

Оставив школу позади
И полный двор ребят,
Мы через поле спелой ржи
Стремимся на закат.

А, может, он прошёл сквозь нас —
Дрожит росой июль,
И невесомым стал тотчас
Наряд мой, словно тюль.

Но вот и Дом — из-под земли
Растёт он, словно гриб —
Увидеть крышу мы смогли,
Но окна не смогли б…

С тех пор века казались нам
Земных короче дней —
В такт лошадиным головам
Мы в Вечность плыли с Ней...

* * *

Emily Dickinson
(1830 – 1886)


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –


Рецензии
Михаил, добрый день!
Я прочитала ваш отклик на перевод Анны Иделевич. Так вот, там эта строчка была благозвучней: "И вот уЖ Школа позади..." Попробуйте произнести это вслух. Но, в целом, ваше поэтическое осмысление текста Эмили Дикинсон мне понравилось больше, чем перевод Анны.

Галья Рубина-Бадьян   28.05.2019 15:14     Заявить о нарушении
Добрый день, Галя!
Я довольно долго мудрил над этой строфой, несколько раз менял..- В отличие от оригинального стиха, я решил зарифмовать по возможности строчки - это более естественно для русской поэтической традиции... Вы правы - "ужи" не делают чести стихотворцу... Но, с другой стороны, скопленние шипящих в строке не есть что-то криминальное для русского стиха. Впрочем, не принципиально - можно вернуться к первому варианту: в любом случае, перевод стихов - это всегда лишь вольный пересказ. А поэзия Эмили Дикинсон - это вообще система кодов, которые были понятны только ей...
С благодарностью за прочтение - и конструктивные замечания,
М.

Михаил Моставлянский   28.05.2019 15:35   Заявить о нарушении
И я, наверное, нарушил этику, предложив читателям - после прочтения перевода Анны - свою "версию". Но, помня наш с ней (и Раей Школьник) совместный опыт "параллельных переводов" иэ Одена, я, надеюсь, она на меня не обидится...

Михаил Моставлянский   28.05.2019 15:50   Заявить о нарушении