Как легко лгать на мосту Мирабо

Я солгу.
Если просят, то я не останусь в долгу.
Эти розы я в книге своей сберегу,
Я солгу.

Синема
Это утром Париж а под нами дома
Ты летишь выше крыш, ты совсем без вина без ума
Синема

Сон весенний
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
И у нас не любовь, только цепь на мосту совпадений
Сон весенний

Это просто
Это небо в реке вместе с нами ныряет под мост и...
Ах, зачем этот ветер раздул торопливое пламя, зачем столько злости?
Это остров.

Я уже по воде не бегу
Sous le pont Mirabeau coule la Seine, и уходит твой голос совсем, на другом берегу
И весна на глазах превращается в старую страстную осень, я видеть её не могу
Нет, солгу -

*
http://www.stihi.ru/2019/05/27/6926


Рецензии
Мне ближе перевод Le pont Mirabeau М. Кудинова, Михаил. Легко ли лгать на мосту неслучайных совпадений? Нет, не легко. Как и говорить правду. Спасибо.

Ёжик Туманный   09.02.2020 13:45     Заявить о нарушении
это не перевод, это отклик
мне нет необходимости переводить то, что могу в оригинале воспринимать достаточно уверенно

Михаил Просперо   09.02.2020 15:34   Заявить о нарушении
Я поняла, что Ваше произведение - отклик на Ларису Коневу. Отсылка к Аполлинеру была бы тоже уместна.

Ёжик Туманный   09.02.2020 17:18   Заявить о нарушении
хорошо, я подумаю - вообще-то по тональности Вашего отклика подумывал удалить эту вариацию, тем паче сам-то не был на мосту Мирабо

Но на родине Аполлинера, в Польше, служил год в ограниченном контингенте

Его, к слову, очень легко читать нам, славянам, потому что у него не французское построение речи, по-моему - даже не латинянское

Михаил Просперо   09.02.2020 21:28   Заявить о нарушении
Миша, у меня средний русский, плохой белорусский, польский - на уровне обрывочных фраз из детства и инженерно-технический английский)) Так что Аполлинера читаю в переводах. Вариацию свою не удаляйте. Мне понравилась (думаю, не только мне). Скупа я на похвалы. Мои рецензии - большей частью разговоры или краткие комментарии (рассуждения), вызванные авторским текстом.

Ёжик Туманный   10.02.2020 09:44   Заявить о нарушении
Мне похвалы и не требуются, просто по Вашей реакции я понял, что недоработано что-то, раз врспринимается как перевод или даже перепев Аполлинера.

Перевод с французского на русский в чистом виде не удаавался даде Пушкину, у меня была книжечка, где он переводил на франсез сам себя - это, Вы знаете, ну совсем не Пушкин уже.

В оригинальных текстах я прежде всего слушаю звуковую игру, поэзия это же всё-таки более музыка, чем философия (потому у меня редко получается настоящая поэзия, логика пересиливает обычно)

Например Гамлетовское "Ту би ор но ту би" созвучно нашему "Тебе и не тебе", так я бы и перевел, перенёс бы

в обсуждаемом сочинении МП ключевой момент, из-за которого автор всё же сохраняет этот экзерсиз

Сон весенний
Sous le pont Mirabeau coule la Seine (ЗВУКАМИ : СУУ ЛЕ ПОН МИРАБЁ КУУЛ ЛЯ СЕН

И у нас не любовь, только цепь на мосту совпадений
Сон весенний

Михаил Просперо   10.02.2020 11:33   Заявить о нарушении
Как перевод не воспринимается и перепевом это не назовешь. Я упомянула перевод Кудинова лишь потому, что перескочила с Вашей рецензии мне по ссылке. Поспешила и наломала дров)

Ёжик Туманный   10.02.2020 19:30   Заявить о нарушении
Не наломали - вы высказали первое впечатление, это правильно. Вообще-то стихи должны быть мимолетными видениями, но мои со второго раза, а то и с третьего чтения принимаются.

Как и газетные статьи, впрочем, но там наоборот, в своё время - тексты не сразу понятные проскакивали через редактора, а потом ему по шее попадало от специалистов по проблеме.

Михаил Просперо   11.02.2020 09:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.