Весны буянье...

(Вольный перевод стихотворения Эдмунда Спенсера
"Лесной кукушки радостный рожок")

Весны буянье.., - в роще, на опушке
Призывно трижды  прозвучал рожок, -
Доверил о поре любви кукушке
Поведать Царь лесной, - эй, Май, дружок,

Слыхал команду? - Всех сюда, в кружок,
Пусть позадорней трели  раздаются
В листве зелёной, - ай, в цветах лужок,
А запахи.., а пчёлы - то  как вьются..,

Ишь, парочки воркуют да смеются.., -
Красотка, отчего же грусть в очах?
Влечение.., союзы создаются, -
О майских упоительных ночах

Даже и мыслей никаких, похоже,
А ведь с Царём конфликтовать негоже...


The merry Cuckow, messenger of Spring,
His trompet shrill hath thrise already sounded:
that warnes al louers wayt vpon their king,
who now is comming forth with girland crouned.
With noyse whereof the quyre of Byrds resounded
their anthemes sweet devized of loues prayse,
that all the woods theyr ecchoes back rebounded,
as if they knew the meaning of their layes.
But mongst them all, which did Loues honor rayse
no word was heard of her that most it ought,
but she his precept proudly disobayes,
and doth his ydle message set at nought.
Therefore O loue, vnlesse she turne to thee
ere Cuckow end, let her a rebell be.


Цырульник Андрей


Рецензии