Попытка перевода стиха Сары Тисдейл После любви
«Сара Тисдейл, После любви»
As my personal over-ture...)
+++
Исчезло встреч былое волшебство...
"Исчезло встреч былое волшебство,
И мы уже встречаемся, - как все.
Ты не творишь мне больше миражей,
Их не больше способна вызвать я.
Ты был как ветер, я была как море.
Сияьнья между нами больше нет.
Всей глубины как в луже, - от прилива.
И такова теперь, - и я сама.
Как рыба в заводи, укрыта я от шторма.
Но соли горше, - мне удел такой.
И, исцеление... В спасеньи мелководья.
И очень призрачен, - тоски моей покой."
ОРИГИНАЛ:
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea –
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
+++
С уважением, - Сергей...)
Объяснение ситуации - здесь:
http://cosmic-kettle-0.livejournal.com/25309.html
...
Элнаэль Котин 24.05.2019 15:33 •
Свидетельство о публикации №119052405398