Коннор Маклауд

                Мой горец — парень удалой,
                Широкоплеч, высок, силен.
                Но не вернется он домой —
                Он на изгнанье осужден.
                Р.Бернс, "Горец".



От предков мертвых вестью скорбной, память для живых.
Ты помнишь ведь, славный воин Коннор, какой участи достиг?
Как легендарный черный рыцарь шел за тобою по пятам.
Как догнал жену жестокий варвар, и над ней там нависал.

Вот если б меч успел пораньше пронзить того беднягу в грудь...
Таковы вначале были мысли, вслед за уходящей жизнью.
И как только взвоет баньши сквозь мрак и пустоту,
Я руку протяну навстречу надвигающейся тьме...

И восстанет дух сей непокорный, не чувствуя ни радости, ни боли.
К вечной тьме приговоренный, и уйдет в забвение любовь.
Бессмертной мощью наделенный, под безраздельной властью древних сил.
Грядет последний бой, и должен в нем остаться лишь один герой.

Крадется тихо баньши, и танцует, и поет...
В смертельном вихре танца длинных развевающихся волос.
И со скрежетом зубовным обнимет шею нежно гость.
Скинет черный плащ со стоном: - Коннор, Коннор...

И молния сверкнет в ночи, в надгробье ветхое ударит.
Но не спасет любовь священную японская катана.
Разобьется на осколки меч, что дал великий Масамунэ.
Но ты опять восстанешь, Коннор, вновь цепи разомкнуть.

Однажды ты воскреснешь, примешь меч свой родовой.
И весь твой клан МакЛеодов встанет за тебя горой.
И промолвит фея седовласая: - Исполню я желание твое.
Готовься к вечной битве, мой бессмертный страж...

Когда вернешь клинок свой гэльский клейдхеммор*.
Когда я вновь увижу четыре сваренных кольца,
Тяжелый груз спадет с тебя - кровных уз проклятие.
И уснет навеки смелый горец с разбитой лирой на руках.

*Клейдхеммор (он же клеймор) - в переводе с кельтского "claidheamh mor" — «большой меч», XV век.


Рецензии