Эрот и Психея. В Аиде

Начало поэмы  http://www.stihi.ru/2019/03/30/3480

Предыдущая глава  http://www.stihi.ru/2019/05/21/5126

                245
Снова Психея уснуть не могла до рассвета —
Мысли тревожно витали над нею во тьме,
И волновалась царевна, не зная секрета,
Что у богини Киприды ещё на уме?
«Чем озадачит прекрасная дочерь Урана,
Вновь со смертельной опасностью дальний поход?
Жаль, что придётся из жизни уйти мне так рано –
Не посчастливилось с мужем прожить даже год…

                246
Разве подобная мать хочет счастья Эроту,
Если лишила любимца прекрасной жены?
Странно она проявляет о сыне заботу –
Нежные чувства его для неё не важны!
Но изменить поведенье богини не в силах,
Как говорят, даже сам всемогущий Зевес.
Сколько влюблённых уснули в глубоких могилах
Только от злобного взгляда Киприды с небес!»

                247
Ночь не успела умчаться за собственной тенью,
Как ворвалась Афродита в холодный покой,
Чем привела молодую невестку к смятенью,
И протянула шкатулку изящной рукой.
Робко взяла драгоценность несчастная в руки –
Не доводилось ей видеть такой красоты!
Сразу смекнула: «Готовятся новые муки,
Вряд ли, дождусь от богини на халк доброты!»

                248
И Афродита сказала царевне надменно:
«Ты виновата, что гаснет моя красота –
Сыну ужасный ожог я лечу постепенно
И побледнела от этих забот неспроста!
Так отправляйся немедля в аид к Персефоне,
Та перешлёт мне с тобой молодящую мазь.
Это, конечно, не то, что сидеть на балконе,
Словно царица в клисмо;се златом развалясь!»

                249
«Как же в Аид попаду, коль ещё я живая?» —
Робко спросила царевна богиню страстей.
«Только на милость подземных богов уповая,
Ты в подземелье навек не оставишь костей!
Спорить с богами, для смертных — плохая идея,
Правой не будешь в полемике ты никогда!
Вниз отправляйся, о новом заданье радея,
Есть для меня в этой мази волшебной нужда!»

                250
«Как же найду я таинственный путь в подземелье?»
«Вон, за скалой, есть обрыв и провал в глубину,
Там ты забудешь и праздную жизнь, и веселье
И осозна;ешь быстрее пред мужем вину!
Спустишься вниз в темноте, как по горному склону,
Вспомнят ступни твёрдость острых гранитных камней,
Встретишь Харона с веслом, а затем – Персефону,
И обратишься за мазью божественной к ней!»

                251
Неторопливо спустилась Психея в долину,
К скалам прошла вдоль холодной и быстрой реки,
На мелководье она миновала стремнину,
Где веселились в прозрачном потоке мальки.
Сердце её разрывалось от сильной обиды:
«Верная смерть ожидает в аиде меня,
Ею закончится месть несравненной Киприды,
Женскою злобой горящей сильнее огня…

                252
Тысячи лет прожила вожделений царица,
Но не состарили женщину эти года!
Выглядит ликом и станом она, как девица,
И почему появилась вдруг в мази нужда?»
Шла и прощалась Психея с прекрасной природой,
Благодарила её за красоты вокруг,
Жадно дышала царевна недолгой свободой,
Не выпуская резную шкатулку из рук.

                253
Прямо к расщелине вышла богини должница,
Мглою холодною дышал там распахнутый зев,
Злобно смотрел он на путницу, словно глазница,
Передавая из недр повелителя гнев.
Робко шагнула царевна во тьму подземелья,
Вмиг закружилась от страха её голова,
Словно вкусила внезапно волшебного зелья,
Сразу застряли во рту о спасенье слова.

                254
Вскоре она ощутила ногами ступени,
Стала спускаться по ним, как с высокой горы,
И впереди показались летящие тени
Тех, кто ушёл после смерти в другие миры.
Ниже и ниже спускалась Психея по скалам,
Страх прилетел к ней, загукав над ухом совой,
Вдруг в глубине ужаснувшего душу провала
Ясно послышался гулкий чудовищный вой!

                255
Превозмогая холодный нахлынувший ужас,
Молча спускалась Психея по острым камням,
Вой нарастал, словно злое чудовище, тужась,
Вверх поднималось по скалам к побитым ступням!
Смешанный шум голосов и бурлящих потоков
Начал сводить молодую царевну с ума,
Словно текла перед нею река из пороков,
Но не давала увидеть подробности тьма.

                256
На обжигающий зной поменялась прохлада,
Вскоре Психея уже пребывала в поту.
Здесь, несомненно, пропала б любая бравада
У смельчаков, пролагающих путь в темноту.
Но не боялась Психея стези этой тёмной –
Страх растеряла царевна в тяжёлой борьбе
И попрощалась безропотно с жизнью никчёмной,
Молча доверив её неизбежной судьбе.

                257
Кажется, вечность объяла собою фемину,
Времени счёт потерялся в пугающей тьме,
Вышла внезапно Психея в большую долину
Возле реки на пологом и длинном холме.
Своды и стены светились сквозь слой халцедона,
Коим отделаны были умелой рукой,
И согревался здесь воздух водой Флегетона,
Жуткой для грешников жаркой подземной рекой.

                258
Возле другой беспокойной широкой протоки
Важно расхаживал крепкий мужчина с веслом,
Коим он душам давал с наслажденьем «уроки»,
Что не считалось для бога подземного злом.
Страх затаив, подступила Психея к Харону:
«Мне помоги, перевозчик, коль ты на пути!»
«Что же тебя так уверенно гонит к полону,
Если спустилась в аид, находясь во плоти?

                259
Не торопясь, расскажи о своём злоключенье –
Время у нас не отнимет властительный Крон.
Это, девица, тебе принесёт облегченье». –
Молвил уставшей царевне красавец Харон.
Пристально та посмотрела на сына Эреба –
Сильный, сияющий светом мужчина с веслом:
Чёрная грива, как смоль, очи тёмного неба,
Грозен для всех, но взирал на царевну с теплом…

                260
И рассказала Психея о жизни короткой,
Страстной любви и о глупой проделке своей.
Мощный титан покачал в треволнении лодкой:
«Перевезу, только Кербер свекрови позлей…
Три головы впереди, на хвосте – пасть дракона…
Он же проглотит тебя, не застрянешь во рту!
Честно скажу, этот злобный потомок Тифона
Не признаёт ни чины, ни людей красоту.

                261
Надо задобрить его, отнесясь с пиететом,
Любит наш Кербер из вкусной еды пироги!
Вот и подкинь ты Трехглавому лакомство это
И пронесись мимо зверя быстрей пустельги!»
Сунул Харон ей пирог в ослабевшие руки
И перевёз вмиг Психею на берег другой,
Там отдыхал грозный зверь, глядя в воду от скуки,
Хвост устрашающий выгнув короткой дугой.

                262
Сторож немедля почуял кого-то живого,
Шерсть поднялась на могучей звериной спине,
С дрожью Психея промолвила робкое слово:
«Вот пирожок, славный страж, будь добрее ко мне!
И пропусти во дворец, я иду к Персефоне,
Послана я в подземелье Кипридой самой!»
Вмиг зверь слизнул подношенье с дрожащей ладони:
«Путь твой к прекрасной царице отныне прямой!»

                263
Женщина шла не спеша по гранитной дороге,
Думала: «Мне торопиться – нет острой нужды!
В кровь истоптала я стройные нежные ноги,
Но не смогла убежать от суровой беды.
Много ль живых доходило до трона Аида?
Этим не полнится наша людская молва!
Знаю, меня не увидит живою Киприда,
Ждёт, не дождётся богиня для сына вдовства!
 
                264
Есть здесь во всём лишь одно для меня утешенье –
Стал мне хорошим знакомым могучий Харон!
Он понимает моё от всего отрешенье,
Душу мою не забросит в Пирифлегетон».
Вскоре увидела женщина слева дубраву,
Светло-зелёные мхи, с чистой влагой пруды,
Тотчас подумала: «Создано всё здесь по праву –
Боги нигде и ни в чём не имеют нужды!»

                265
Остановилась Психея, взглянув на мгновенье
На красоту невысоких, но пышных дерев
И ощутила всей кожей тепла дуновенье,
Словно вулкан распахнул перед женщиной зев.
Возле пруда увидала она Персефону,
Та отдыхала на мшистом зелёном ковре,
В думах смотрела она на дубовую крону —
Было приятно под тенью при здешней жаре…

                266
Вспомнилась сразу царевне рапсода баллада,
Как выкрал дочерь Зевеса всесильный Аид:
«Может быть, этому ныне царица не рада?
Всю красоту наверху не заменит гранит!
Что здесь чудесного есть для прекрасной богини:
Трон золотой, асфодели и свет неживой?
Нет здесь морей и небес удивительной сини,
Разных животных и пастбищ с высокой травой…

                267
Жаль откровенно по-женски прекрасную Кору –
Быть одинокой при муже совсем нелегко.
Жить здесь не в радость прелестнице, судя по взору,
Мыслью о чём-то родимом она далеко…»
Тут оказалась к богине посланница ближе
И попросила позволить ей вымолвить речь.
Рослая Кора вскочила, нагнулась пониже
И удивилась подобной возможности встреч:

                268
«Что я здесь вижу? Явилась живая девица?
Как удалось ей попасть в наш великий аид?
Кто ты, красавица? Ростом мала, бледнолица,
Хочешь чего, несмотря на измученный вид?»
 «О, Персефона, пришла я к тебе от Киприды,
Мазь ей нужна, чтоб себе возвратить красоту!
Сыну её нанесла я две страшных обиды,
Чем подвела под судьбой роковую черту…»

                269
«Что за обиды Эроту, немедля поведай!
Смертные вряд ли способны обидеть его,
Он от людей возвращается только с победой,
Лишь Афродиту боится он больше всего!
«Он – мой супруг, я обидела мужа сомненьем,
Даже пыталась убить по совету сестёр…»
И рассказала Психея богине с волненьем,
Всё, что царевне доставило боль и позор…

                270
Слушать других научилась давно Персефона
(Это ценил высоко всемогущий супруг!)
И с пониманьем сказала: «Жизнь хуже полона,
Если, как ты, попадёшь в страшный замкнутый круг!
Вижу, дано Афродитой тебе испытанье,
Чтоб принесла ты волшебную мазь от меня,
Но непременно ты выполнишь это заданье,
К мужу любовь в героическом сердце храня…

                271
Дам это средство твоей хитроумной свекрови,
Ты отнеси ей его, без привалов в пути,
Выйдя отсюда на землю, будь там наготове,
Что у Киприды окажешься вновь взаперти!»
«Замкнутый круг! – Прошептала царевна с досадой. –
Я же ползу по нему, как смешной муравей!
Видимо, смерть станет мне за мытарства наградой,
И возвращусь я сюда, только сердцем мертвей…»

                272
Мазь ей отдав, проводила её Персефона —
До переправы, дошла с ней богиня сама.
Молвила там, поручая заботам Харона:
«Помни, что страсть и любовь – оппоненты ума!»
Керберу смело царевна махнула рукою,
Доброе слово услышал могучий Харон,
Лебедем чёрным ладья пронеслась над рекою
Мимо свободно летающей стаи ворон.

                273
И по камням начала забираться царевна,
Спрятав шкатулку Киприды на нежной груди,
Слышалось ей, будто лира играет напевно,
Словно нежданная радость грядёт впереди…

Глоссарий

Аид — старший сын Крона и Реи, властитель царства душ умерших. По его имени «Аидом» называлось и его подземное царство.
Асфодели — бледные красивые цветы подземного царства Аида. Согласно античным представлениям асфодель служил пищей умершим в царстве Аида и был посвящен владычице подземного царства Персефоне. 
Афродита (Киприда) — мать бога Эрота, богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов.
Дочерь Урана — Афродита. Уран — фактический отец Афродиты. Богиня родилась из морской пены и капель крови и семени титана Урана.
Зевес (Зевс) — младший сын Крона и Реи, верховный бог Эллады, царь богов Олимпа.
Кербер — могучий и грозный страж дворца Аида, наследник ужасного сына Геи Тифона и его супруги — прекрасной змеедевы Эхидны. Имеет облик огромного трехглавого пса с головой дракона на хвосте и горящими багровым пламенем глазами.
Киприда (Афродита) — мать бога Эрота, богиня любви и красоты Её называют так по имени острова Кипр, где она вышла на берег, родившись от морской пены и капель крови и семени титана Урана. Любовной власти Афродиты подчинялись боги и люди. Неподвластны ей были только Афина, Артемида и Гестия. Афродита безжалостна к тем, кто отвергает любовь.
Клисмос – изящное полукресло, легкая, элегантная конструкция с дугообразными ножками. Изготавливалось из гнутой древесины с золочёными элементами. Считалось, что клисмо;с – это кресло для женской половины общества.
Крон — титан, сын Урана (Небо) и Геи (Земля), бог времени.
Персефона (Кора) — дочь самого Зевса и богини Деметры. Персефона была единственным их ребенком. Зевс, не посоветовавшись с Деметрой, дал тайное согласие на брак своей дочери с красавцем Аидом. Влюблённый Аид похитил молодую девушку и увёз в свой подземный дворец, сделав её могущественной царицей царства мёртвых.
Фемина — женщина. Происходит от лат. сл.femina «женщина».
Флегетон или Пирифлегетон — одна из рек Подземного царства Аида,«огненная река», где пребывают души умерших, совершивших при жизни  убийство  кровного родственника, до тех пор, пока искупят свои прегрешения. 
Халк — мера мелкого веса в Древней Греции. Он равнялся 0,09 грамма.
Харон (др.греч. «Яркий») — могучий бессмертный сын Эреба (Мрака) и Нюкты (Ночи), перевозчик теней умерших через реку подземного царства — священноводную Стикс. Харон неподвластен времени, поэтому — красив, молод и силён, но веками ошибочно изображается в виде старца.
Эреб — Мрак, отец перевозчика Харона.
Эрот— муж Психеи, прекрасный молодой мужчина, бог любви в древнегреческой мифологии. Сын, постоянный спутник и помощник Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Обычно принимает образ маленького шаловливого крылатого мальчика с золотым луком.

   Продолжение http://www.stihi.ru/2019/05/22/7151
 


Рецензии
Как всегда замечательно, Алексей, интересно.
Прочла с удовольствием Вашу поэтическую работу.
Вы молодец. Спасибо за Ваш труд.

Всех благ Вам, счастья и творческого полёта!
С уважением, Настя.

Анастасия Малиновская   22.05.2019 21:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.