Неудобный вопрос
Вас «пускает под откос»
Кем – то заданный вопрос?
Самолюбие лилея,
Не считай себя глупее.
Соберись и будет лучше
Коль задашь вопрос покруче.
Это так – не назидание,
Заострите лишь внимание.
(из воспоминаний о прошлом)
Нас, служащих армии, частенькоо баловали лучшими фильмами. А как – же,
Наша часть считалась элитной – ОСНАЗ. Но были фильмы и с «бородой», хотя
из категории «высшей пробы».Вот, по таким критериям, завезли нам, как – то,
фильм Азерб. киностудии – «Аршин мал алан». Просмотром довольными были
все. Санька, друг мой, тоже был доволен фильмом.
Вижу – ходит с навязчивым вопросом по теме фильма. И вот, наконец, он решил-
ся:
- Не пойму , почему его зовут Малалай? Ни Малахай, ни Николой, а как –то
не по- нашему.
Моё объяснение по данному вопросу он прослушал внимательно.
Говорю: - Это же не имя его. Это слово из призыва, давой я эту фразу переведу на русский язык. Дело а том, что тема эта дореволюционная, а значит мера размеров
тогда были: локоть, аршин, сажень и т.д. А вот аршинмал – уже текстиль. Мал –
это товар. Слово алан произносится двояко, персоне, возьми – «ал», а вот множест
венному числу, возьмите – «алан». Вот и получается; «мерный товар (материал)
покупайте». А вот что касается имени; ты не обратил внимание, что одна барышня
назвала его «аршинмалчи».окончание «чи» добавляется к слову либо к какой – ни –
будь персоне. Например ;труженик нефтяного промысла будет называться от слова
нефть – нефтчи, продавец мануфактуры – аршинмалчи.
И вдруг новый вопрос, неожиданный: - А почему, когда они поют – плачут?
Вопрос посложнее, объясняю.
- Это тоже пришло из старины. Тогда не было автомобилей и сельский человек перемещался на буйволах. Время уходило много на перемещение, седоки
ублажали себя собственной мелодией. А слова… слова приходили сами собой – что видел, то пел, лишь иногда вставляя восклицания: «хей, хей». Песни были,
как правило, тягучие, плаксивые и назывались «мугамы», очевидно от обшир –
ной местности – Муганские степи. Кажется смог объяснить. Но на моё неудовольствие, вскоре прокручивают аналогичный фильм той – же киностудии;
« О олмасын бу олсун», в переводе читается: « не та, так эта».Просмотрел он и
этот фильм и, довольный собой, задаёт ещё вопрос:
- Ну, где ты там видел буйволов и степь? Она же сидит, поёт и плачет.
Стоит и любуется моей растерянностью.
Свидетельство о публикации №119052106428