Сонет 12 В. Шекспир вольный перевод
Смотрю, как день исчез в объятьях ночи,
К цветку фиалки как подкралась старость,
Седеют кудри. Жизнь - на день короче...
Листва осЫпалась, деревья гОлы,
Что прежде от жары спасали стадо.
И лето связано в снопы, а колос
Свисает с дрог - колюче-бородатый.
Что станет с красотой твоей - я знаю:
Исчезнет и она как зелень лета.
Ты, ею и собой пренебрегая,
Завянешь как фиалка после цвета.
Серпом безжалостным нас Время косит.
И лишь потомство может вызов бросить.
**************************************
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Свидетельство о публикации №119052106110