Сильвия Плат, Любовная песня безумной девочки

4 - вилланель*

Я закрыла глаза, и замертво мир упал.
Я поднЯла веки, снова родилось всё.
(Я думаю, что выдумала тебя)

В голубом и алом, вальсируя, звёзды покидали мир
И деспотичная густота заняла место звёзд.
Я закрыла глаза, и замертво мир упал,

Мне грезилось.., ты околдовал меня,
Целовал как сумасшедший, как помешанный, пел (твой хор).
(Я думаю, что выдумала тебя)

Бог спустился с небес, и адский огонь погас,
И слуги Сатаны уходили, и Серафим (умолк).
Я закрыла глаза, и замертво мир упал.

Я думала, ты мог бы вернуться, как обещал,
Но я старюсь и забыла имя твоё.
(Я думаю, что выдумала тебя)

Мифическую птицу мне следовало любить.
По весне, по крайней мере, они снова кричат тобой.
Я закрыла глаза, и замертво мир упал.
(Я думаю, что выдумала тебя)







ОРИГИНАЛ:

MAD GIRL'S LOVE SONG
A VILLANELE
BY SILVIA PLATH

I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary thickness gallops in.
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grew old and I forgot your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again,
I shut my eyes and all the world drops dead.
I think I made you up inside my head.)

1953



ПОДСТРОЧНИК:

Сильвия Плат "ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ БЕЗУМНОЙ ДЕВОЧКИ"

Я закрыла глаза, и мир упал замертво
Я подняла веки, и все родилось снова
(думаю, что я придумала тебя)

Звезды, вальсируя, стали покидать мир, в голубом и красном. Т.е бальная метафора (непереводимая игра слов, еще и - в тоске и гневе, да еще искры в глазах)
И деспотичная (или произвольная) густота (мрак) прискакала на их место (хотя галоп здесь скорее танец, противопоставленный вальсу)
Я закрыла глаза, и мир упал замертво,

Мне снилось, что ты заколдовал меня, чтоб соблазнить,
И пел мне как помешанный, целовал, как сумасшедший
(думаю, что я придумала тебя)

Бог склонился с небес, адово пламя угасло,
Уходят серафим и слуги Сатаны
Я закрыла глаза, и мир упал замертво

Я думала, что ты мог вернуться, как обещал,
Но я старюсь и забыла твое имя
(думаю, что я придумала тебя)

Мне следовало бы любить мифическую птицу (тут ближе всего Алконост, Сирин..)
По крайней мере, когда весна приходит, они кричат снова
Я закрыла глаза, и мир упал замертво
(думаю, что я придумала тебя)

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: alsit25 http://alsit25.livejournal.com



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Сильвия Плат "ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ БЕЗУМНОЙ ДЕВОЧКИ": arkavin
http://arkavin.livejournal.com/7444.html



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Пока, наши доблестные переводчики, зная лишь о существовании силлаботоники, чётко востребованной в легендарные времена почившего в бозе Совка, но совершенно не подозревающие о существовании Серебряного века русской поэзии, — века логаэдов, дольников и тактовиков, — и, соответственно, прыгающие через их голову в сторону верлибра (о силлабике, вообще молчок), переводы ямбом (в данном случае, так уж точно), всяко разно поинтереснее будут; ну, или, шило и мыло, как говорится, суть одного и того же процесса в наикрутейших памперсах... в итоге, у нас —

спор между скорострелами (силлаботонистами) и импотентами (верлибристами).., был, есть и будет всегда (и не только в переводах англоязычной поэзии):

Сильвия Плат. Песня безумной девочки (Сергей Аркавин) http://www.stihi.ru/2005/03/02-1683
Песня любви безумной девочки. Сильвия Плат (Марк Полыковский) http://www.stihi.ru/2009/07/08/4911
Mad Girl s Love Song Sylvia Plath Перевод (Андрей Шаргин) http://www.stihi.ru/2010/06/28/6168
Sylvia Plath - Mad Girl s Love Song (Майя Мэйфер) http://www.stihi.ru/2010/08/31/1269
Любовная песня безумной девушки из Сильвии Плат (Юлия Ви Комарова) http://www.stihi.ru/2012/05/08/7791
Любовная песня безумной девушки (Сильвия Платт) http://www.stihi.ru/2012/06/04/7834
Сильвия Плат. Любовная песня сумасшедшей девушки (Ирина Гончарова1) http://www.stihi.ru/2015/09/25/3943
Сильвия Плат. Песня обезумевшей (Алёна Старостина) http://www.stihi.ru/2015/10/07/4005

Но как они нахваливают друг друга... Господи, прости! Надо уже, отдельно публиковать...



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

* — Вилланель (Творческая Мастерская Алкоры)
http://www.stihi.ru/2015/02/20/4292

Вилланелла — Википедия
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Вилланелла

Вилланелла как поэтическая форма

В поэзии, вилланель — твёрдая форма. Классическая вилланель состоит из 6 строф: пяти трехстиший и одного завершающего четверостишия. Средние строки всех трёхстиший рифмуются между собой. Первая и третья строки первого трёхстишия по очереди повторяются в последних строках последующих трёхстиший (рефрен), а также в третьей и четвёртой строках завершающего четверостишия.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

1...
Я глаза закрыла, и замертво мир упал
Я подняла веки, и родилось снова всё
(Я думаю, что выдумала тебя)

Голубые и красные звёзды, вальсируя, покидали мир.
И деспотичная густота вместо них
Я закрыла глаза, и замертво мир упал,

Чтобы соблазнить, мне снилось, ты околдовал меня,
Как сумасшедший целовал, как помешанный, песни пел
(Я думаю, что выдумала тебя)

Адское пламя угасло, Бог склонился с небес,
И слуги Сатаны уходят, и Серафим
Я закрыла глаза, и замертво мир упал.

Я думала, что ты мог вернуться, как обещал,
Но я старюсь и забыла имя твоё
(Я думаю, что выдумала тебя)

Мифическую птицу мне следовало любить
Когда приходит весна, снова они кричат
Я закрыла глаза, и замертво мир упал
(Я думаю, что выдумала тебя)

2...
Я закрыла глаза, и замертво мир упал.
Я подняла веки, и родилось снова всё.
(Я думаю, что выдумала тебя)

В голубом и красном, вальсируя, звёзды покидали мир.
И деспотичная густота заняла место их.
Я закрыла глаза, и замертво мир упал,

Мне снилось, ради соблазна, ты околдовал меня,
Целовал как сумасшедший, как помешанный, песни пел.
(Я думаю, что выдумала тебя)

Бог склонился с небес, и адский огонь угас,
И слуги Сатаны уходили, и Серафим.
Я закрыла глаза, и замертво мир упал.

Я думала, ты мог бы вернуться, как обещал,
Но я старюсь и забыла имя твоё.
(Я думаю, что выдумала тебя)

Мифическую птицу мне следовало любить.
По весне, по крайней мере, снова они кричат.
Я закрыла глаза, и замертво мир упал.
(Я думаю, что выдумала тебя)

3 - вилланель*

Я закрыла глаза, и замертво мир упал.
Я подняла веки, и снова родилось всё.
(Я думаю, что выдумала тебя)

В голубом и красном, вальсируя, звёзды покидали мир.
И деспотичная густота заняла место грёз.
Я закрыла глаза, и замертво мир упал,

Мне снилось, ты околдовал меня,
Целовал как сумасшедший, как помешанный, пел твой рот.
(Я думаю, что выдумала тебя)

Бог склонился с небес, и адский огонь угас,
И слуги Сатаны уходили, и Серафим ушёл.
Я закрыла глаза, и замертво мир упал.

Я думала, ты мог бы вернуться, как обещал,
Но я старюсь и забыла имя твоё.
(Я думаю, что выдумала тебя)

Мифическую птицу мне следовало любить.
По весне, по крайней мере, они снова кричат со мной.
Я закрыла глаза, и замертво мир упал.
(Я думаю, что выдумала тебя)


Рецензии
Рихард, необычайно красивое стихотворение! К нему надо вернуться. Я попытаюсь свое тоже.

Анна Иделевич   24.05.2019 01:15     Заявить о нарушении
Рихард, у меня сегодня писательский день (имеется ввиду, что колбасит). Примите мою версию перевода. Я утром еще на свежую голову гляну.

--

Глаза закрою – намертво весь мир;
Тихонько веки – снова возродиться,
Мне кажется, ты выдуман, кумир.

Вальсируют там красочные звезды
Из арбитрарной теми темноты.
Глаза закрою – снова мир умрет.

Мне снилось, ты меня околдовал
в постели целовала нас Селена.
Мне кажется, ты выдуман, кумир.

Свалился с неба Бог, угасло пламя.
Прочь Серафимы, дети Сатаны:
Глаза закрою – снова мир умрет.

Мечтала я ко мне ты возвратишься,
Но я состарилась и память отошла.
Мне кажется, ты выдуман, кумир.

Мне стоило любить тогда Гром-Птицу;
По крайней мере слышен рев весной,
Глаза закрою, это снова снится.
Мне кажется, ты выдуман, кумир.

Анна Иделевич   24.05.2019 02:34   Заявить о нарушении
Анну кидает из огня да в полымя... Ок. Если Анна хочет конкурировать с нами силлаботонически, пусть попробует. Однако, что на свежую голову думает Анна?

Технический момент вилланели:

1-4-5-6-7-8
2-2-2-2-2-9
3-1-3-1-3-1
0-0-0-0-0-3

0 — для графики.
1 и 3 — рефрены — неизменные повторения; в данном случае целых строк.
2 — рифма (любая)
4-5-6-7-8-9 — свободные строки, — в рифму или без, без разницы.

При этом, как правило выходит такой расклад — на две рифмы, — этакий перегруженный терцинный хор:

===============
И льётся кровь
Круто
Живёт любовь

Вновь
Будто
И льётся кровь

Обь
Сутки
Живёт морковь*

В бровь
Утки
И льётся кровь

В строфь
Будки
Живёт любовь

Шутки
Прибаутки
И льётся кровь

Цветёт любовь*
===============

* — нарушения. Если "живёт любовь", то до конца.

Рихард Мор 2   24.05.2019 11:38   Заявить о нарушении
Ради интереса, есть ли в оригинале цезура?

Я закрою глаза / и замертво мир падёт
Я открою веки / и снова всё возродится
Но мне кажется / я выдумала тебя

Рихард Мор 2   24.05.2019 11:49   Заявить о нарушении
Рихард, у меня перепады настроения, но чувства ровно стабильные. Как, например, чувство глубокой симпатии к вам :-) Поэтому, Аня никак не конкурировать пришла :-)

Рихард, понимаете, это необычайно красивое и сильное стихотворение! Я вообще очень благодарна вам, если бы не вы, я бы и не знала, о Сильвии Плат. Она из Новой Англии, Массачусетская, как Эмили Дикинсон, и может быть поэтому меня вчера во время перевода словно прошибло. Может дух ее? :-) Не знаю… Даже слишком. Не совсем приятное чувство.

Но переводы не отдают должного. Это не голубое и алое, тра-ля-ля и танцы. Это – пол стиха она повторяет одну фразу: «Мне кажется, ты выдуман, кумир», а пол стиха другую: «Глаза закрою – снова мир умрет». Представьте себе, она сидит на полу, волосы спутанные, распущенные, прилипли к лицу и раскачивается вперед-назад. Это обессивно-компульсивное психиатрическое состояние! Одержимость. Мысли ей покоя не дают. Ей плохо.

Теперь, как это звучит? Характерно. Как будто она процеживает сквозь зубы слова.

I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

Ай шат май айс энд ол де волд дропс дэд
ай лифт май лидс анд ол из бон эгэйн
Ай тинк ай мэйд ю ап инсайд май хэд

Я не к тому, чтобы советовать «как», а просто указываю на особенность стихотворения. Это вы, специалист, подберите нужный инструмент для работы.

«Я закрою глаза / и замертво мир падёт» - уже лучше!

Анна Иделевич   24.05.2019 16:40   Заявить о нарушении
Анна😄, во-первых, есть дружба, любовь, что ещё, а есть искусство. Предположим, что я очень обидчивый пиитик. Хм. Ну тогда, безусловно, Вы всё правильно делаете, и мы всегда, можем мило беседовать на эту и другие темы, относительно переводов или стихов, — результат для искусства будет нулевой. Зато никакой конкуренции. Согласен.

Но а если предположить, что я не совсем обидчевый пиитик, то в этом случае, Вы, даже не меня оскорбляете — не соглашаясь на конкуренцию, — Вы же искусство оскорбляете. Только, Анна, чур понимать меня правильно. Если Вас не устраивает мой перевод, Вы должны сделать свой. И безусловно, постараться сделать это лучше. И никаких обид. А если и будут (если это предположить), то искусство от этого не пострадает. Элементарная логика. То же самое относится и к критике. Только ведь, мы должны понимать, что критика как принимается так и отклоняется, — это нормально.

Вобщем, выбор за Вами, — или молча наблюдать или конкурировать. Есть такое понятие у англичан — здоровое честолюбие. Если человек способен, он обязан демонстрировать свои способности. И расти... расти... расти... Ну или смотреть и наблюдать, как это делают другие... Так американцы думают о русских?😄

Хорошо, голубое и красное (которое я заменил на алое) не то, а что? Тоже самое относится и к танцам, — я ж ведь ориентируюсь с подстрочника. В этом случае предоставьте свой или сделайте перевод, — как Вы видите эту ситуацию: похожую, как я понимаю на своеобразный транс движения?.. — Конан Варвар (фильм такой был и что-то такое припоминается).

Касательно транскрипции, может показаться что это ямб:

ай_шАт / май_Айс / энд_Ол / де_вОлд / дропс_дЭд
ай_лИфт / май_лИдс / анд_Ол / из_бОн / эгЭйн
ай_тИнк / ай_мЭйд / ю_Ап / инсАйд / май_хЭд

о1 / о1 / о1 / о1 / о1 — 10 слогов
о1 / о1 / о1 / о1 / о1 — 10 слогов
о1 / о1 / о1 / о1 / о1 — 10 слогов

Но песенности больше здесь:

ай_шАт_май / айс_Энд_ол / де_вОлд / дропс_дЭд
В прощальном / крещендо / дефолт / дробей
ай_лИфт_май / лИдс_анд / ол_Из_бон / эгЭйн
На лифте / диска / харизмы / плебей
ай_тИнк_ай / мэйд_Ю_ап / инсАйд / май_хЭд
Картинкой / в июлях / дерзай / мой слэнг

о1о / о1о / о1 / о1 — 10 слогов
о1о / 1о / о1о / о1 — 10 слогов
о1о / о1о / о1 / о1 — 10 слогов

Хотя и здесь я могу ошибаться. Как правильно?

И да, понятное дело, что любое слог в английской поэзии (или в английском языке) имеет повышенный акцент. Но чтобы понять размер, необходимо отмечать ГЛАВНЫЙ. Если Анна будет так любезна, мы узнаем размер этого стихотворения.

Размер, а не ритмику и мелодию:

В прощальном / крещендо / дефолт / дробей
На лифте / диска / харизмы / плебей
Картинкой / в июлях / дерзай / мой сленг

Так или иначе, хоть как, но это не одно и тоже в сравнении с английским. Разве что каждый слог петь. Но это будет не стихотворная ритмика, а песенная. А нам нужна стихотворная. И здесь только увеличивать размер. Но который есть — тоже интересен. Анна, размер оригинала, пли-и-из...

А там и разберёмся...

========================
========================

Ну и касательно остального (забыл), — кумира и т.д. Анна, я не против, подстрочник есть, — можете критиковать. Хотя, как я понял — из собственного перевода, это Серафим (ангел-хранитель), но никак не кумир.

И, Бог не падает и т.д., Он, как тот же папка — в дверь и все замолкли. Даже перевод этого слова есть:

http://arkavin.livejournal.com/7444.html

"topples означает - спустился, склонился , и даже свалился"

Все выбирают свалился, упал и тому подобное. То есть в сравнении, — папка неожиданно свалился в комнату или неожиданно нагрянул как гром (по)среди ясного неба? По мне так очевидно, что склонился или спустился, сделал движение и все умолкли.., но никак не другое. Но опять же, это тонкости понимания, а... — как на самом деле, Анна?

Рихард Мор 2   24.05.2019 18:54   Заявить о нарушении