Пераклады з Iвана Бунiна

 

***

Густы зялены ельнік паўз дарогі,
глубокія пушыстыя снягі.
Паклаўшы на спіну раскідзістыя рогі,
алень распісвае на снезе пісагі.

Вось след яго. Тут натаптаў сцяжынак,
тут каля елкі праставаў абход –
і многа з хвой скрыжОваных іглінак
насыпана  з макушак у сумёт.

І зноўку след. Бадзёры. Без замінкі.
І раптам – скок! За лугам, пад гару,
цішэе гон сабачы – і галінкі,
абітыя рагамі на бягу.

О,  як імпэтна зрэзаў шлях далінай,
бы ў полі вецер абганяў!
І радасна ў імклівасці звярынай
ён пекнату ад смерці ратаваў.


 Оригинал

***
Густой зеленый ельник у дороги,
Глубокие пушистые снега.
В них шел олень, могучий, тонконогий,
К спине откинув тяжкие рога.

Вот след его. Здесь натоптал тропинок,
Здесь елку гнул и белым зубом скреб -
И много хвойных крестиков, остинок
Осыпалось с макушки на сугроб.

Вот снова след размеренный и редкий,
И вдруг — прыжок! И далеко в лугу
Теряется собачий гон — и ветки,
Обитые рогами на бегу...

О, как легко он уходил долиной!
Как бешено, в избытке свежих сил,
В стремительности радостно-звериной,
Он красоту от смерти уносил!
1905

Апошні чмель   

Чорны бархатны чмель, залатое заплечча,
прывячае тужліва-пявучай струной.
Ты чаго прыляцеў у жыллё чалавеча
і быццам сумуеш тут разам са мной?

За акном яшчэ лета ў пекнай кашульцы.
Ціхамірна. Спякотна. Апошнія дні.
Палятай, пагудзі –  і ў засохлай трымбульцы
на чырвонай падушцы бясследна засні.

Не дадзена знаць табе сум чалавечы,
што хутка ізноў апусцее зямля,
і вецер у зелле закіне з сінечы
яшчэ залатога сухога чмяля.


Оригинал

Последний шмель

Черный бархатный шмель, золотое оплечье,
Заунывно гудящий певучей струной,
Ты зачем залетаешь в жилье человечье
И как будто тоскуешь со мной?

За окном свет и зной, подоконники ярки,
Безмятежны и жарки последние дни,
Полетай, погуди - и в засохшей татарке,
На подушечке красной, усни.

Не дано тебе знать человеческой думы,
Что давно опустели поля,
Что уж скоро в бурьян сдует ветер угрюмый
Золотого сухого шмеля!


Рецензии