Барнаби Барнс

Barnabe Barnes (1569? - 1609)

Шального ветра гулкое дыханье,
Гроза и водного схлоп пузыря,
Цветенье розы, отблеск янтаря,
Тоскливый взгляд и смерти завыванье.
Травы жемчужной росное блистанье,
С восходом солнца чистая заря,
Звезда угасшая, муз нежных ряд,
Их легкомысленное щебетанье.
Звучавший громко, но затихший глас,
Волна катящаяся в беспредельность,
Спектакль времени, жизнь без прикрас,
Пласт серой пыли, вечный раб, бесцельность.
Вот – человек, греха Адама чадо,
Для смерти неизбежной был зачат он.



A blast of wind, a momentary breath,
A wat'ry bubble symbolized with air,
A sun-blown rose, but for a season fair,
A ghostly glance, a skeleton of death;
A morning dew, pearling the grass beneath,
Whose moisture sun's appearance doth impair;
A lightning glimpse, a muse of thought and care,
A planet's shot, a shade which followeth,
A voice which vanisheth so soon as heard,
The thriftless heir of time, a rolling wave,
A show, no more in action than regard,
A mass of dust, world's momentary slave,
Is man, in state of our old Adam made,
Soon born to die, soon flourishing to fade.


Рецензии
всё проходит... и это пройдёт...
привет, Петь!

Glory   19.05.2019 08:28     Заявить о нарушении
ага, в мире все приходящее и уходящее:)

Петр Гуреев -Переводы   26.05.2019 08:15   Заявить о нарушении