Корректируем Маршака

О переводе одного четверостишия Уильяма Вордсворта

Вспомним известное четверостишием  Вордсворта из знаменитого цикла стихов о Люси:

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love...

Вот для начала подстрочник

Она жила среди нехоженых дорог,
Возле ключа Голубя / Дав,
Дева, для которой не было никого, кто бы ее превозносил / ценил/ хвалил: «Дева, для которой не было никого, чтобы хвалить»
И очень мало тех, кто бы ее любил: «и очень мало (людей), чтобы (её) любить»

Кроме маршаковского перевода ничего мало-мальски приличного в Сети мне обнаружить не удалось.

Перевод Валентина Савина:

Жила она вдали за речкой Дав.
Среди нехоженых дорог.
Не по душе был многим её нрав
Любить её не всякий мог.

Оставляем перевод без комментариев

Ещё один перевод —  Сергея Пронина:

В излучинах холодных рек,
Непроходимых троп
Никто не видел девы бег,
 Не посвящал ей строк

Что ж,  из этого перевода мы узнаем, что у непроходимых троп и вообще троп имеются излучины. Можно исправить этот ляпсус примерно так:

Среди лесных далёких рек,
Непроходимых троп...

Отметим ещё , что мысль оригинала в данном переводе пусть отдаленно, но сохранена.

Ещё перевод — Валерия Савина:

Она жила среди дорог
Намеченных едва,
Там, где ручей ворчливо строг
И стелется трава.
И вслед за мудростью старух
Я мог бы повторить:
В ней было нечего хвалить
И мало что любить.

Тоже — без комментариев.

И, наконец, хрестоматийный перевод Маршака:

Среди нехоженых дорог,
Где ключ студёный бил,
Её узнать никто не мог
И мало кто любил.

И вот здесь кажется мне, что за гладкостью перевода остаётся незамеченной совершенно провальная последняя строчка. Ведь смысл в том, что в глуши было слишком мало людей, кто бы мог оценить и полюбить девушку. А оборот  «(её) мало кто любил» — это укоренённое по смыслу суждение о человеке, то есть, она мало кому внушала хорошее впечатление о себе. 

И я так бы откорректировал перевод:

Среди нехоженых дорог,
Где ключ студёный бил,
Кто оценить её бы смог
И кто бы полюбил?

или

Среди нехоженых дорог,
Где довелось ей жить,
Кто оценить ее бы смог,
Кто смог бы полюбить?

Остаётся гадать, принял ли бы такие поправки  Самуил Яковлевич Маршак

14.05.2019


Рецензии
Толковый разбор и убедительная корректура.

Прозекторские пять копеек:

Среди нехоженых дорог,
Где ключ Голубки бил,
Нет тех, кто ей хвалу изрёк,
Редки, кто полюбил.

или

Среди нехоженых дорог,
Где довелось ей жить,
Нет тех, кто б похвалу изрек,
И некому любить.

С уважением,

Прозектор Перец Хитрый 2   15.05.2019 10:39     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!

Ваш второй вариант больше нравится.

Всего доброго!

Сергей Аркавин   20.05.2019 21:04   Заявить о нарушении