Александр Крейг

Alexander Craig (c.1567-1627)

О дуйте ветры, с севера на юг,
Любимой вздохи передать спешите;
Коснувшись уст ее, скажите вслух:
«Уже давно в пути он - не грустите».
Но если вздох и новость о визите
Отвергнет в гордости своей, то вы
До сердца достучитесь, зароните
Ей вдохновенные слова любви.
Вдохните аромат дурман травы,
Янтарный волос ей слегка развейте;
Вздохнет когда - вы шелестом листы
В ответ мой томный вздох навейте.
Так дуйте, дуйте ж ветры в духе скерцо,
Моей избраннице откройте сердце.



Go you, о winds that blow from north to south,
Convey my secret sighs unto my sweet;
Deliver them from mine unto her mouth,
And make my commendations till we meet.
But if perhaps her proud aspiring sprite
Will not accept nor yet receive the same,
The breast and bulwark of her bosom beat,
Knock at her heart, and tell from whence you came;
Importune her, nor cease nor shrink for shame.
Sport with her curls of amber-colored hair,
And when she sighs, immix yourselves with thame,
Give her her own, and thus beguile the fair.
Blow winds, fly sighs, whereas my heart doth haunt,
And secretly commend me to my saunt.


Рецензии