Перевод The Irish Rovers - Gracehill Fair

Знакомый путешественник, автостопщик и уличный певец, показал мне эту песню и спросил, не смогу ли я сделать к ней перевод - чтобы он мог ее петь не только на языке оригинала, но и на своем родном.
Песня мне понравилась.
Я попробовал. Получилось вот что.

1.
well i used to be a rover and i rambled all around
and i never felt the urge to settle down
but in the county antrim down ballymena waysly
cupid came a-calling me one day

Был бродягой я изрядным, всё на свете исходил,
И сидеть на месте не желал,
Но под Антримом однажды, в поселении Грейс-Хилл,
Купидон меня в прицел поймал.

Припев:
and from the very start sure she stole away me heart
since i saw her standing there
and with her i will stay until me dying day
and i met her at the gracehill fair

Из моей груди она сердце выкрала сполна,
Я ее увидел - и застыл,
Навсегда останусь с ней, до моих последних дней,
После этой ярмарки в Грейс-Хилл.

2.
she was lovely as the roses and as graceful as a swan
and her lilting voice would brighten any dawn
i knew id be in heaven just to hold her in me arms
i was smitten by her beauty and her char

Красотой - на зависть розам, грациозней лебедей,
Голос зорьки чище и светлей;
Мне небесное блаженство лишь прикосновенье к ней,
Я сражён и сдаться рад скорей.

Припев.

3.
well the fair it runs from april until lammas days are done
and all are in good humour having fun
theres fiddlers, theres pipers and theres dancers on the green
and the finest wares that you have ever seen

Эта ярмарка - с апреля и до Ламмаса подряд,
и весельем эти дни бурлят;
Скрипачи и трубачи, всюду танцы до ночи,
и товары восхищают взгляд.

Припев.

4.
now me roving days are over and im happy for to bide
for the lovely lass i met became me bride
each day i count me blessings for true love we do share
since i met her at the gracehill fair

Так закончились скитанья, ожидаю день такой,
Чтобы стала мне она женой.
Каждый день мне счастьем был с той поры, как я застыл
перед ней на ярмарке Грейс-Хилл.

Припев (здесь повторяется дважды).

Оригинал можно послушать, например, здесь:



Рецензии