Это дань уважение лирике Алексея Кручёных? Или это нечто новое в футуризме? Сначала я посмотрел на вашу иллюстрацию с иероглифами, и подумал, что это попытка уподобиться этому письму, но позже вспомнил, что в их языке не было гласных. Возможно, в этих строках - передача настроения лирического героя, и видимо, оно напряжёно по наличию огромного количества согласных, притом одни и те же часто повторяются. Было бы очень интересно узнать, что вы такое написали и что вы этим хотели рассказать?
Вы очень меня заинтриговали вашим стихотворением:) Но всё ещё многое непонятно.
Это древнеегипетский, гласные в котором, как и в любом естественном языке, существовали, но просто не записывались. Существует условное академическое чтение транслитерации, при котором, конечно же, вставляются гласные (в основном [e]), некоторые полугласные уже написаны, их принято читать как соответствующие гласные. При всем этом можно учитывать звучание коптского языка - ближайшего родственника древнеегипетского.
Перевод текста следующий:
О, сердце моё! О, бог, находящийся в теле!
Дай мне спокойствие
Кувшински, что на пруду.
Дай мне храбрость
Льва, что в пустыне.
А, теперь мне стало более понятно!
Простите, что напридумывал себе всякие воздушные замки.
Очень красивый перевод! Жаль, что не знаю таких древних языков.
с добром,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.