Вольное переложение шедевров Октавио Паса... 10

Вольное переложение шедевров Октавио Паса... (10)



Визит



Пройди сквозь ночь по улицы камням
ко мне...
И рядом сядь...
Как длинны твои руки в браслетах птичьих...
Как украшают листья их...
Что в подношениях твоих?
Поля.. река и небо?
Нет... море вот еще и украшения,
подобных которым нет нигде...
Как море льнёт...
Как музыка тиха...
Ты видишь - древо расцветает
под музыку волшебную...
Оно украшено такими словесами,
которые затмят плоды созревшие...
Страшна ли нам гроза?
О нет...
Её спугнули птичьи голоса...



РИНА ФЕЛИКС



A traves de la noche urbana de piedra y sequia
entra el campo a mi cuarto.
Alarga brazos verdes con pulseras de pajaros,
con pulseras de hojas.
Lleva un rio de la mano.
El cielo del campo tambien entra,
con su cesta de joyas acabadas de cortar.
Y el mar se sienta junto a mi,
extendiendo su cola blanquisima en el suelo.
Del silencio brota un arbol de musica.
Del arbol cuelgan todas las palabras hermosas
que brillan, maduran, caen.
En mi frente, cueva que habita un relampago...
Pero todo se ha poblado de alas.
(Octavio Paz)


Рецензии