Читаю запрещённую трагедию "Дзяды". С трудом понимаю, о чём она, настолько колоритно всё. Нати, а вы не знаете, Левик часть третьей части перевёл- хоть примерно, что????? Потому что в Сети странно выглядит всё, что связано с "Дзядами". Всю перевели на русский в конце 19 века, но я представляю... тогда же на русский, к слову, чохом перевели массу либретто опер.
Запрещали было в ПНР постановку. Левик перевёл часть третьей части, и всё. Ещё перевели в конце 1890-х, но тогда Польшу русифицировали, и вообще переводы делались иначе (сужу по Бальмонту и переложениям либретто). Другая была политика страны. У нас в Симферополе был небольшой кружок стиляг-полонофилов. Так вот они считали "Дзяды" запрещённой поэмой)
... надо уточнить. Каждый заграничный классик в русских переводах может быть представлен в "приемлемом формате". "Пан Тадеуш" годится, но там много но. Например, эпилог на польском примерно строк 200, на русском- от силы 100. В польском исходнике автор пишет, для чего, собственно, вся энта поэма. Дескать, зимой от нечего делать позови крепостную литвинку, пусть та постоит у печи да послушает небольшой отрывок из поэмы. В русском этого нет! Есть какая-то общая отсебятина) "Гражина" очень хорошо. А "Дзяды" никуда, ни в какие ворота. Я могу ещё привести примеры из румынского, из немецко-австрийского "массивов".
Лично я из великих мастеров польской драматургии люблю только Выспяньского. Мицкевич мне кажется школярским, Словацкий - розовые сопли, Норвида с этой стороны я как-то мало знаю, Виткаций прикольный, но его проза нравится мне больше.
Дзядов я видела миллион лет назад в "Старом театре" и мне показалось, что труппа не владеет материалом.
Из переводов я читала только "Беневского", показалось отвратительным, кто перевел-не знаю. Книжка 70-х годов, отдельный том, брала в библиотеке в санатории в Очакове - из любопытства. Дома, понятное дело, книги в оригинале - рядом с Моссоветом (мэрия теперь) был магазин "Дружба" - книги соцстран, в т.ч., академические издания классиков - красота! Когда в нулевых понадобились детские книжки - или столетней давности (еще мои) или пришлось ехать или заказывать командировочным.
О, Нати, я наконец выманил важное для себя. Норвид нервный настолько, что по-моему это вообще ближе к политике, и даже так его стихи для меня не стихи. Он как Гервег, был такой весьма политизированный немец. Классиком остался, похож на Норвида, только без байронизма. Когда о политике говорят, у людей меняется мимика, тембр голоса, моторика, и дышат они грудью, как гомосекмулы,не животом. То есть, если бы он писал животом, вообще не вошёл бы в историю. Его писания сочли бы за профанацию и даже кощунство. Проверено.
О дыхании и прочем я читал у Райха. Он сначала против фашизма был, затем не примкнул к маккартизму- и его карьера рухнула.
Норвида я понимаю, и он мне нравится. Он, как Тора - смысл в гласных буквах.
Natomiast psychologom wiedenskim, moim wielkim mniemaniem, trzeba bylo mniej lazic pod halne wiatry.
И - все поляки немного политики, Польша - пуп земли, а в стране и в бошках хаос. Поэтому жить там невозможно.
Польша - пуп земли, а в стране и в бошках хаос.
/
Я бы не сказал. Давно читал их блоги- после инсценировки (именно так!) авиакатастрофы под Смоленском. Тогда запоем неделю, а теперь изредка комменты в ютубе. У них мало ботов, которых урезонивают почти все.
Ось Польша- Турция актуальна. Одни страны США "пристегнут№ Польше, другие- к Турции. Венгрия проблемна. История могла бы сложиться иначе- тогда Венгрия была бы пупом.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.