Джайлс Флетчер. Из цикла сонетов К Ликии

Fletcher Giles (1549-1611)

Из цикла сонетов «К Ликии»

Ужели свет очей твоих угас
И не увидеть больше их сиянья?
Ужели одиночества баркас
Вмиг унесет в мир слез, в мир увяданья?
Зачем, о солнце, ты являешь свет
С востока мчась на резвой колеснице?
И ты, луна, моих свидетель бед
В ночи чаруешь светом, как срамница?
Один, совсем один. Окутал мрак.
Нет Ликии, что солнцем мне сияла,
Когда опутывал неясный страх,
Улыбкою спокойствие вселяла.
Верните свет звезды, о небеса,
Или сомкните и мои глаза.


Are those two stars, her eyes, my life's light gone,
By which my soul was fre;d from all dark?
And am I left distressed to live alone,
Where none my tears and mournful tale shall mark?
Ah sun, why shine thy looks, thy looks like gold,
When horsemen brave thou risest in the east?
Ah Cynthia pale, to whom my griefs I told,
Why do you both rejoice both man and beast?
And I alone, alone that dark possess
By Licia's absence brighter than the sun,
Whose smiling light did ease my sad distress,
And broke the clouds, when tears like rain begun.
Heavens, grant that light and so me waking keep,
Or shut my eyes and rock me fast asleep!


Рецензии
хорошо, дружище!

Glory   12.05.2019 05:40     Заявить о нарушении
стараюсь:))) решил попереводиться, чтоб не заржаветь...

Петр Гуреев -Переводы   13.05.2019 18:37   Заявить о нарушении