Джордж Гаскойн

Gascoigne George (1525-1577)

Как жадность к приключеньям обуздать,
Когда друзья подсовывают блюда,
Желая яствами нашпиговать
С изыском расставляют их повсюду.
И смелость глупая взяв в руки кнут
Плдхлестывать взялась остервенело;
Я поднял парус… авантюры зуд
На абордаж двора увлек умело.
Но чу, притормозило время вдруг,
С минутой каждой принося мне горе;
Швыряли волны так, чтоб не досуг
Задумываться было о фаворе.
Казалось, день тянулся целый год,
А каждый год, как черный век невзгод.



Before mine eye, to feed my greedy will,
Gan muster eke mine old acquainted mates,
Who helped the dish (of vain delight) to fill
My empty mouth with dainty delicates;
And foolish boldness took the whip in hand
To lash my life into this trustless trace,
Till all in haste I leapt a loof from land
And hoist up sail to catch a Courtly grace.
Each lingering day did seem a world of woe,
Till in that hapless haven my head was brought;
Waves of wanhope so tossed me to and fro
In deep despair to drown my dreadful thought;
Each hour a day, each day a year, did seem
And every year a world my will did deem.


Рецензии
Петруша, привет. Боюсь показаться занудой, но бывает со стороны видней.
Это о "нахлёстывать" , на мой взгляд здесь уместней "подхлёстывать".
Подхлестнула (отвага там или смелость) и он отправился в странствия...

Вадим Ильич Росин   11.08.2019 16:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Рад тебя видеть! Соглашусь с тобой, уже исправил:))
Как сам?

Тепло-тепло,

Петр Гуреев -Переводы   13.08.2019 08:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.