Звенит дождик... перевод с украинского

         Бринить дощик.
            Нина Трало

Бринить осінній дощик золотий
у надвечір’ї з посивілих хмар.
І що йому листків останній згар,
коли все сонце у листках отих.

Зірветься й мокре стукає в шибки,
збудити хоче все, чим жив і снив
журливий дощ. Ну чим він завинив,
що трав останніх викупав шовки?

Краплинок лет спинити не дано.
А надвечір’я виплива з долин
і день новий веде із верховин
в яскравім листі за моїм  вікном.

 05.10.2017 р.


        Звенит дождик...

Звенит осенний дождик золотой
По вечерам, из поседевших туч.
И что ему до листьев? - солнца луч,
Последний, красит листья желтизной.

Сорвётся, мокрым капнет на стекло,
Разбудит всё, что было и чем жил
Печальный дождь. И в чем повинен был?
Что с трав шелкОвых  лето утекло?!

Теченье лет постичь нам не дано:
И вечера — туманом из долин,
А новый день - придёт, заполонив
Искристым светом листья и окно...

5.05.2019г.  Любовь Яшина


Рецензии
Во истину- талантливый человек, талантлив во всём! И Ваши стихи, Любаша, и переводы такие классные. Супер!

Ольга Гоголева   20.08.2019 20:32     Заявить о нарушении
Оля, спасибо огромное! Простите, что отвечаю с опозданием! Наверное, лето виновато))) Олечка, переводов у меня немного, пришлось над ними потрудиться. Скажу, что это было интересно и увлекательно. Думаю, что ещё попробую переводить. Громко сказано о таланте, но мне приятно))) Благодарю!!!

Оля, всего вам доброго, счастья и удачи!

С тёплышком, от души)))

Любовь Яшина   30.08.2019 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.