12 подвигов Геракла в стихах

Двенадцать подвигов Геракла,
Программа школы – пятый класс,
Любовь людская не иссякла,
История волнует нас.
Здесь героические будни,
И путешествия на судне,
И битвы с чудищами есть,
И неоправданная месть,
И обязательная служба,
Победы, слава, мастерство,
Богини Геры колдовство,
И бескорыстная есть дружба.
И заключительный парад -
Так было много лет назад.

Оглавление

Рождение Геракла
Первый подвиг. Немейский лев
Второй подвиг. Лернейская гидра
Третий подвиг. Стимфалийские птицы
Четвёртый подвиг. Керинейская лань
Пятый подвиг. Эриманфский вепрь
Шестой подвиг. Авгиевы конюшни
Седьмой подвиг. Критский бык
Восьмой подвиг. Кони Диомеда
Девятый подвиг. Пояс Ипполиты
Десятый подвиг. Коровы Гериона
Одиннадцатый подвиг. Золотые яблоки Гесперид
Двенадцатый подвиг. Похищение Цербера
Послесловие
Примечания


Рождение Геракла

I

События произошли в Элладе (2),
Зевс-громовержец (3) похвалялся на балу,
Как ритор на божественной эстраде,
Вокруг которой он собрал к столу
Богов на пир природы возрожденья,
Поздравить сына с днем рожденья
(Красавец-Зевс любвеобилен был,
На землю часто он сходил
И там, пока мужья служили,
Прикидывался ликом их,
Обласкивал их жен нагих,
Мужья неведомыми были.
Алкмена (4) - дочь микенского царя
Должна была родить богатыря):

II

«Сегодня, в день рожденья сына,
Хочу поздравить всех богов,
Родящийся сейчас мужчина,
Он царский внук, без лишних слов,
Потомок славного Персея (5),
На трон в Микенах (6) повзрослея
Взойдет, когда наступит срок.
Пусть это будет всем урок.
Да, о таком правителе мечтаешь,
Героем станет он во мгле
И будет править на Земле …»
Вмешалась Гера (7): «Зевс, ты обещаешь -
В роду Персея первый сын
В Микенах будет властелин?»

III

Не ждавши от жены коварства,
Зевс клялся пред богами на пиру,
Что первый сын возглавит царство.
В какую втянут он игру
Не знал еще тогда владыка,
Он ожидал младенца крика,
И верил, возмужавши, сын
От неба до морских глубин,
Прославит Зевса благородство,
И будет он усердно править
Людьми, богов под небом славить.
Умелое то руководство
Запомнят люди на века,
Поднимут славу в облака.

IV

Верховного жена - богиня Гера
Ревнивая до ужаса была,
Ей в голову пришла афера,
Супругу месть изобрела.
Муж часто от нее гуляет,
Она об этом точно знает,
Но сыну не бывать царём,
Ведь клялся Зевс пред алтарём!
И мести пламенем пылая -
Пусть за отца ответит сын,
Страдает на земле один,
А вовсе не достигнет рая -
Собравши силы все в кулак,
Здесь Гера поступила так.

V

Да, Гера - олицетворенье злого,
Чтоб сыну Зевса навредить,
Ускорила рождение другого,
Смогла его опередить.
Алкмена (10) родился Алкида,
Но чуть позднее – вот обида -
Так семимесячным злодей
Родился первым, Еврисфей (8)
Его назвали. Мужу Гера:
«У Сфенела (5а) родился сын,
В Микенах будет господин!» -
Светилась злобой, как Мегера (9).
Побледнел с известья Зевс -
Поднимать на царство плебс?!

VI

Налив вина, Зевс поднял кубок,
Чтоб средь богов не вызывать раздор,
Решился он на ряд уступок:
«Мы с Герою заключим договор.
Родившийся сегодня первым,
Как я и обещал нетрезвым,
В Микенах Еврисфей на трон
Взойдет, и будет править он.
Алкид исполнит все заданья,
Обязан будет он служить,
Двенадцать подвигов свершить
Во славу и для процветанья
Микен, чтоб благодарен был народ,
И тем добьется он свобод.

VII

Смотри, свидетели все боги, -
Зевс повернулся к Гере, - так?
Условия довольно строги,
Язык мой самый главный враг».
Все точно Гера рассчитала,
«Согласна, - тихо прошептала, -
Разумность в предложении твоём,
Алкиду не бывать царём».
Здесь Гера молча удалилась,
Подлянка сделана была -
Жизнь сына Зевса будет тяжела,
Но Гера не остановилась,
На Землю быстренько сошла,
Ребенка колыбель нашла.

VIII

Взяв на руки Алкида, Гера
Задумалась, что сделать с ним?
Божественного глазомера
Не обмануть, невыносим
Был для нее ребенок, гены
Все на виду, следы измены
Безмерно прямо в сердце бьют,
И мысли скорбные гнетут.
Взяв пацаненка, как котёнка,
Хотела бросить, но средь туч
Раздался голос, Зевс могуч
Невольно словом спас ребёнка:
«Что, Гера, на Земле нашла?
Зачем же с пира ты ушла?»

IX

К себе прижав ребенка, Гера
Ему сказала: «Погляди!» -
Свои таланты лицемера
Вновь проявив, к ее груди,
Алкид припал, сосок губами
Стал чмокать, груди сами
Набухли, молоко само
Ко рту младенца потекло.
Ребенка Гера положила,
Но покормив его слегка,
Дав ему капли молока,
Бессмертие в него вложила.
Зовут Гераклом (1) с этих пор
Его, как Геры приговор.

X

Геракл с детства был здоровым,
Не мальчик - просто богатырь,
Телосложением отцовым
Похвастать мог он врост и вширь.
Однажды лежа в колыбели,
Когда за ним недоглядели,
Почувствовал он холод тел
Касавшихся его, хотел
Он поиграть, по воле Геры
Огромных змей направили к нему,
Им оказались ни к чему
Гигантские для змей размеры.
Геракл обнял этих змей,
Раздался только хруст костей.

XI

Под солнцем времени теченье
Неумолимо, мальчик быстро рос,
Взялись за сына обученье,
Уж в детстве был он как колосс.
В младенчестве весьма сурово,
Чтоб чутко понимал он слово,
Чтоб развитым рос парнем он,
Следил за ним кентавр (11) Хирон (12).
Учили музыке и танцам,
Борьбе, метанию копья,
Хорошие учителя
Могли дать фору иностранцам.
Крепчал мальчишка - великан,
Непредсказуем как вулкан.

XII

Так прогрессировал ребенок,
По воле Солнца и Луны
Он рано вырос из пеленок,
Да, дети все обречены,
Взрослеть, расти и набираться
И сил, и знаний, но скитаться
В горах, в долинах с детских лет?! -
Быть может в этом был секрет -
Геракл быстро развивался,
Он лучше всех метал копьё,
Боролся и ловил зверьё,
И с радостью соревновался.
Уже к шестнадцати годам
Он сильным стал, подстать богам.

XIII

Пришла пора, пробило время,
Геракл резко возмужал,
Слов Зевса на пиру исполнить бремя
Расчетный час его настал.
Как раз в Микенах посадили,
Обязанности возложили,
На трон взошел под блеск огней,
Кузен Геракла - Еврисфей.
Повелеванье Аполлона (13)
Геракл нежданно получил,
Поутру сам Гермес (14) вручил
Приказ в пакете с небосклона -
Так к Еврисфею в гарнизон
Пошел служить в Микены он.


Первый подвиг. Немейский лев

I

Не долго думал над заданьем,
Увидев брата, Еврисфей (8),
Оно казалось нереальным
Невыполнимостью своей:
«В горах, близ города Немеи (15)
Завелся лев, его плебеи
Боятся, должен ты,
Сегодня днем - до темноты,
Отправиться в Немею,
Там отыскать источник бед -
Начало будущих побед
В подарок дедушке Персею (5).
Вот, льва ты должен завалить,
И нам все это подтвердить».

II

Геракл, получив заданье,
Направился в Немейский лес,
В горах - истоках мирозданья,
Бродил он долго, лев исчез.
Ни путника, ни жителя в селеньях,
Ни хоть кого-нибудь в строеньях,
Ну ни одной живой души,
Близ города, а как в глуши.
Спросить тут некого,
Следов здесь даже нет,
Наверное, парад планет
Отсюда разогнал и волка дерзкого,
И зайца шустрого, и хитрую лису,
И воцарилась тишина в лесу.

III

Спросил кукушку он в дубраве:
«Скажи, кукушка, сколько лет
Мне жить осталось, иль не вправе
Я у тебя просить ответ?»
Никто ему не отвечает,
Лишь ветви дерева качает
Задира ветер, вдруг в тиши
Виденье, хоть пейзаж пиши -
Большая кошка нежилась игриво,
Пещера рядом и ветвистая айва,
Лоснилась мягко шкура льва,
В лучах заката отливала грива.
Здесь лев, не чувствуя беды,
Играл остатками еды.

IV

Застыл Геракл, будто вспышка -
Мысль, на пути гиганта встав
Сейчас, он будет словно мышка
Для кошки. Понял, что, напав,
Сначала не узнав повадки
Врага, в смертельной этой схватке
Он шансов не имел б вовек,
Но он ведь умный человек.
Чтоб стало все ему понятней,
Вокруг скалы Геракл пошёл,
Там неожиданно нашёл
Проход в пещеру - выход задний.
Пещера - будто бы туннель,
На стенах был ползущий хмель.

V

Стал думать, как свою находку
Использовать ему теперь -
Поставить здесь перегородку,
Чтобы не мог огромный зверь
Сбежать? Построил, заложил камнями,
Деревьев ветками, стволами
Он доверху засыпал вход,
Оставив только дымоход,
Чтобы сквозь задний ход могучий
Лев, когда захочется сбежать,
Не будет сил развязки ждать,
Не смог уйти по горной круче.
Пещера, словно западня,
Достроена на склоне дня.

VI

Геракл имел помимо силы
Нож острый - подарил Хирон (12),
А также из оружья были
Лук гибкий, стрелы, с этим он
С Немейским львом решил сразиться.
Да, вот могла бы пригодиться
Еще дубина, дерево сломав
И в боевую позу встав,
Геракл ножом обрезал ветви,
Дубина славно удалась. С таким
Оружием он был непобедим.
Осталось лишь мозги проветрить,
С одним желаньем – отдохнуть,
Поднялся на скалу вздремнуть.

VII

Лев возле логова охотиться не станет,
Все это знают, но сейчас
Испытывать, что гром не грянет,
Гераклу было б в самый раз?!
Залез на дерево повыше,
Лишь ветерок его колышет,
Уснул спокойно средь ветвей,
Недостижимый для зверей.
И снится страшный сон Гераклу -
В горах лежит на берегу реки
Заваленный камнями, и руки
Поднять не может, тут оракул (16):
«Учись, вот важный аргумент,
Природе ты не конкурент!»

VIII

Оракула в ночи явленье,
Проснувшись рано, вспомнил он,
Полезный смысл сновиденья -
Как подлежит разгадке сон?
Геракл на ветках подтянулся,
Чуть осмотревшись, потянулся,
Поднялось солнце, рассвело,
А мышцы за ночь чуть свело.
Слез, сверху над пещерой
Стал камни складывать горой,
Какой бы ни был он герой,
Но льва одной лишь только верой
Легко не победишь в бою.
Прикинув силушку свою,

IX

Геракл лишь развел руками.
Сложил там кучу из камней,
Чтоб над скалой под облаками
Вся груда тяжестью своей
Держалась на одной опоре,
Которую Геракл вскоре
С пути планировал убрать.
Веревку ловко подвязать
Для этого лишь оставалось
И протянуть среди камней,
Добавив стройности идей
К конструкции - такая малость.
Смеркалось, и взошла луна,
Уж участь льва предрешена.

X

С охоты лев к скале вернулся,
С собой корову притащил,
Возле пещеры отряхнулся,
Добычу вмиг распотрошил.
При лунном свете лев казался
Еще крупней, Геракл восхищался,
Как грациозно лев играл
С коровьей тушей, но финал
Уж близок был. Геракл смело
Встал, двинулся навстречу льву.
Стрелу в лук вставив, тетиву
Он натянул, стрела запела,
У Льва на шее грива поднялась,
В глазах охоты страсть зажглась.

XI

Вторая, третья, стрелы все попали
В цель, лев оскалил пасть,
Да, стрелы шкуру не прорвали,
Вот вам еще одна напасть.
Царя зверей дразнить негоже,
Исход печальный тут возможен.
Лев в три огромнейших прыжка
Вмиг оказался у стрелка,
Замах могучей лапы,
Р-р-раз …
И тут дубиной между глаз
Геракл ударил, хуже папы.
Зверь завыл, потом в пещеру отступил,
С собой корову прихватил,

XII

И там затих, зализывая раны.
Геракл быстренько развел костёр
С обратной стороны, дым сквозь лианы
В пещеру потянуло, вот хитёр.
Громадный зверь в пещере заметался,
Он не на шутку испугался,
Корову бросил, из пещеры сделал шаг,
А там его коварный враг
Уж видно ждал, одно движенье,
Веревку потянул едва,
И камни с грохотом на льва
Посыпались, в одно мгновенье
Сдавив его, как кролика удав,
Оракул снова оказался прав.

XIII

Геракл помолчал над телом,
Последние льву почести воздал,
Пожарил и поел корову, а со льва умело
Снял шкуру, дымом пропитал.
Немного отдохнул и в путь собрался,
А то уж долго задержался.
В гераклов узел лапы завязав
Пошел с докладом, а правитель увидав
Идущего навстречу, испугался
Геракла с львиной шкурой на спине,
Доклад он слушал на стене,
Сказал, чтоб тот не приближался,
За исполнение заданья похвалив,
Немало удивился, что он жив.

XIV

Геракл Еврисфею поклонился,
Спокойно взявши шкуру льва,
Он благодарно Зевсу (3) помолился,
Оставив при себе царю слова,
И развернувшись молча удалился.
Он в городе Тиринфе (17) поселился
У Иолая (18) - друга своего.
Чтоб люди помнили его,
Зевс, подвиг сына прославляя,
На небе сотворил созвездье Льва (19),
Людская благодарная молва,
С тех пор героя уж не забывая,
Гераклу почести поёт,
В людской он памяти живёт.

XV

В созвездье Льва в концовке лета
Светило ярко заходя,
Сияньем солнечного света
Тех звезд мерцанье превзойдя,
От нас созвездие скрывает.
Оно зимою расцветает,
Когда в морозной высоте
В своей привычной красоте
Нам светит Регул (20) -
Сердце льва,
А также хвост и голова
Нам шлют привет, подобно снегу -
Поток горящих Леонид (21)
Метеоритами искрит.


Второй подвиг. Лернейская гидра

I

Царь, как ему велела Гера (7),
Не долго отдыхал герой,
Отправил своего курьера
В Тиринф (17) к Гераклу (1) на постой:
 «В окрестностях города Лерны (22),
И сведенья те достоверны,
Огромная гидра живёт,
Гроза ядовитых болот.
В пещере у входа в мир мёртвых
Давно поселилась она,
Ехидной (23) порождена,
В болотах живет распростёртых.
Ночами она без труда
Скота пожирает стада.

II

Недавно убиенного тобою,
Та гидра - родственница льва,
Так что тебе самою судьбою
Предписано, молва права,
Давай в дорогу собирайся,
Сегодня же и отправляйся.
Обязан гидру ты найти -
Ее навечно извести.
Чудовище с телом дракона,
Ужасные пасти на шеях змеи …»
Гераклу припомнились детские дни,
Уроки кентавра Хирона (12).
Друг Иолай (18) его часто просил
С собой взять, герой наконец уступил.

III

«Что ж время пришло, Иолай, собирайся, -
Успел лишь Геракл спросонок сказать, -
В дороге неблизкой Афине (24) покайся,
Ведь гидра с тобой может нас растерзать».
Послушав совет дочки Зевса - Афины,
Герой отказался в сей раз от дубины,
А вместо нее прихватил острый меч,
Чтоб головы гидре мечом этим сечь.
Меж тем Иолай снарядил колесницу,
Четверку запряг быстроногих коней,
Кресало, кремень для добычи огней,
С собой взял и вожжи, минуя возницу.
Присев на дорожку, проверив багаж,
Поели окрошку - готов экипаж.

IV

Дорога до Лерны была не тяжёлой -
Квадрига с друзьями летела стремглав,
С рассказом смешным, да и песней весёлой
Домчались до цели почти не устав.
Здесь озеро было, а воды лечебными,
Источники в карсте били целебными,
Друзья искупались, пред битвой всегда
Настрой поднимает простая вода.
Чтоб им не нарушать традиций,
Друзья собрали;сь, по-мужски обняли;сь
И в дружбе друг другу опять покляли;сь,
С собою прихватив водицы,
К болоту подведя коней,
Вновь осмотрелись, ища новостей.

V

Противный запах исходил оттуда,
То газ ядовитый стелился вокруг,
Поежились нервно у краешка пруда,
Не просто друзей так вот взять на испуг.
Ступил Геракл в объятия трясины,
Дно меряя жердиной из осины,
А возле болота, у края его,
Оставил дежурить дружка своего.
Прыгая ловко с кочки на кочку,
Казалось до цели остался лишь шаг,
Но вдруг появился неведомый враг,
Даже герою нельзя в одиночку.
Из тины навстречу поднялся Карка;н (25)
И за ногу цапнул, как будто капкан.

VI

Клешней ухвативши Геракла за ногу,
Живущий в трясине огромнейший рак
Заставил Геракла позвать на подмогу,
В таких передрягах без друга никак.
Конец вожжей с камнем закинувши другу,
Ему Иолай оказал вновь услугу,
Сквозь бульканье газа услышавши зов,
На помощь прийти оказался готов.
Геракл вожжами обвил поясницу,
И помощь ему оказалась как раз,
Потом торопливо отправил приказ,
А Иолай привязал их за колесницу,
Кони рванули, Геракл по воде
К другу скользил, как к Полярной звезде.

VII

Геракл, разделавшись с раком на суше,
И рану промывши водой из ключей,
Подумал, что делать им с раковой тушей,
Друзья обошлись в этот раз без врачей.
Закинули рака в большой муравейник,
Пускай муравьев хоть покормит, отшельник.
В болоте, как прежде, вонял сапропель,
Друзьям снова вспомнилась главная цель.
Среди болот был где-то вход пещеры,
Где обитала, ужас наводя
На жителей, отходами смердя,
Цель путешествия, по воле Геры,
Та гидра, как охранник входа в ад,
Найти ее Геракл был бы рад.
 
VIII

Друзья обходили болота, искали
Пещеру, где спрятаться гидра могла,
Уж солнце к закату, ребята устали,
Вдруг быстро осела кромешная мгла.
А гидра, дочь Тифона (26) и Ехидны,
Желанья Геры были очевидны,
Проснулась, и словно скопление змей
Шипя расползалась по груде камней,
А шеи ее как кустарник ветвились.
Друзья встрепенулись, чуть-чуть в стороне,
Пещера, возня там в ночной тишине,
Сердца их в молчаньи тревожно забились.
Средь ночи, и даже при свете луны,
Пристанища гидры совсем не видны.

IX

«Сейчас бы нам побольше света, -
Сказал Геракл, - тогда бы мы
Вмиг разобрались бы, что в этом
Гадюшнике, среди чумазой тьмы».
Тут Иолай, слегка подумав,
Разжег костер навроде чума,
Стволы деревьев наклонив
И вместе их соединив.
На отблески огня, на треск поленьев,
Как змеи головы на шеях поползли,
За ними тело, лучше их не зли,
Из глубины пещеры мрачной тенью
Чудовище, как будто на погост,
И длинный извивающийся хвост.

X

Спросонок головы сердились,
Глаза горели, в каждом злость,
Их шеи чешуей искрились,
А зубы прокусить насквозь
Готовы. Стрелы раскаляя
В костре, Геракл, в гидру их пуская,
Дразнил чудовище. В ответ она,
Не отойдя еще как следует от сна,
Забилась в ярости и бросилась к герою,
Обвившись враз вокруг него хвостом.
Геракл, на тело наступив при том,
И шею обхватив рукою,
Стал головы срубать мечом
Активно действуя плечом.

XI

Как только головы слетали,
Срубив десятка два голов,
Геракл заметил, снова отрастали
И даже в несколько рядов.
Что ж, надо обращаться к другу,
Тут Иолай, видать с испугу,
Вдруг рощу целую поджёг,
Простим ему нечаянный поджог.
Стал жечь он обезглавленные шеи,
Как факелом пылающим стволом,
Случился в жаркой битве перелом
Под натиском такой идеи.
Под благотворным действием огня,
С последней головой закончилась резня.

XII

Так в битве Иолай открыл закон природы -
Кровотеченье чтоб остановить,
Прижечь необходимо рану, так невзгоды
Нам помогают жизни сохранить.
На шеях моментально кровь вскипала,
Жизнь гидры постепенно убывала,
Чудовищу пришел конец,
Зря создавал ее Творец (27).
Геракл обратился к Зевсу: «Слава
Отцу, богов за все благодарю,
Победу эту я тебе дарю,
Ты очень нам помог и браво!»
А Иолай пока тушил пожар,
Там леса выгорел гектар (27а).

XIII

Зевс посоветовал Гераклу
С собой яд гидры прихватить,
Чтоб сила яда не иссякла,
Стрел наконечники смочить.
Благодаря его в своей молитве,
Над гидрой, побежденной в битве,
Геракл из гидры желчь достал,
И ядом стрелы пропитал.
Зарывши в землю хвост и го;ловы, и тело,
Друзья, останки чудища собрав,
Куском скалы захоронение прижав,
Закончили благое дело,
Взяв голову одну с собой
Помчались весело домой.

XIV

Богиня Гера, прославляя
Всех, кто ей как-то помогал,
Гераклу будни отравляя,
За Геру жизни отдавал,
На память о гиганте раке,
Погибшему в неравной драке,
Созвездье Рака создала
На небе, тут уж как смогла.
Среди созвездий зодиака,
Чтоб помнили, что был Каркан,
Прославлен раков великан,
Имеется созвездье Рака.
С трофеем на квадриге с ветерком
Друзья приехали в Микены вечерком.

XV

Как быстро до ушей доходят слухи,
Народ в столице ликовал,
Но не потерпит показухи,
Гераклу Еврисфей сказал:
«Чтоб засчитать какой-то подвиг
Недопустимо, чтобы обжиг
У шеи с отсеченной головой
Провел не признанный герой,
А привлеченный на подмогу
Товарищ, или даже друг,
Или любой помощник, вдруг
Оказавшись рядом, слава богу».
В ответ Геракл: «Важно, чтоб людей
Не обижал какой-нибудь злодей!»


Третий подвиг. Стимфалийские птицы

I

Узнав, что на озере возле Стимфала (28)
Страшные хищные птицы живут,
Вновь жажда мести у брата взыграла,
Решив, что уж здесь-то Гераклу (1) капут.
Птицы тиранили живность в округе,
Животные прочь убегали в испуге,
Люди покинули землю свою,
Птицам ее уступивши в бою.
Перья как стрелы те птицы метали,
Все, кто попали под град этих стрел
Выжили если, то словно расстрел
С ужасом после те дни вспоминали.
Героя послав на защиту границ,
Царь повелел истребить этих птиц.
 
II

В окру;ге все знали об озере смерти,
Очень печален был город Стимфал,
«Откуда взялись там крылатые черти?» -
Каждый вопрос этот всем задавал.
К мужчине Геракл обратился с вопросом,
Старик, оказалось, что был он матросом,
Печально и молча на лавке сидел,
От горя и мук он совсем поседел.
«На озеро пара тех птиц прилетела, -
Ответил, - лет пять это было назад,
Как будто приплыли они на парад,
Зеркальное их оперенье блестело.
Остались надолго и свили гнездо,
Казалось тогда мне, что нам повезло.

III

Немного позднее птенцы появились,
Резвились в волна;х и отлично росли,
Зимой улетели, весной вновь явились,
Врагов у них нет, здесь скотину пасли.
На третий же год птиц как ветром надуло,
Птенцами гладь озера всю затянуло,
В озере пищи не стало хватать,
Стали на коз и коров нападать.
Птицы, как будто, с ума посходили -
Охотиться стали на крыс и мышей,
Домашних животных и их малышей,
Из дикой страны они видно приплыли.
Какая до них здесь была красота,
Теперь вот осталась одна пустота.

IV

Зайцы у озера раньше водились,
Их было так много, что прежде весной
Зайчата меж коз и овец проносились,
Весь луг шевелился, как будто живой.
Их пастухи никогда не стреляли,
Если ловили – потом отпускали,
Я помню, зайчонка, поймав средь овец,
В подарок на праздник принес мне отец.
На озере плавали гуси и утки,
А на закате хвостом по воде
Рыба, плескаясь, тут била везде,
Ловить можно было хоть круглые сутки.
Такой вот сложился печальный сюжет -
Теперь никого возле озера нет.

V

В озере рыбу ловить перестали,
Был угнан в долину водившийся скот,
С птицами люди бороться устали,
А знаешь, какой был на озере флот?
Птицы теперь из-за корма дерутся,
Бывало, над падалью тучей сойдутся,
Рвут тушу когтями, друг друга клюют,
Бывает своих в этой сваре забьют.
Драчливы, жестоки, отчаянно смелы,
Как видно, совсем не боятся людей,
Пожалуй, что шторма на море страшней,
А перья летят побыстрее чем стрелы.
Лучше не видел я в мире бойцов,
Теперь у них даже не видно птенцов.

VI

Отлично птицы плавают, ныряют,
Быстрее сокола летают в облаках,
А если на кого-то нападают -
То не спастись ему от них никак.
Вот и сейчас парит, смотрите, в небе,
Как мы он думает о хлебе,
Выискивает на кого напасть,
Бесстрашно сверху на кого упасть.
Безжалостные, страшными когтями
Рвут мясо жертвы на куски,
Те птицы, что окажутся близки,
Уж тут как тут незваными гостями,
Все кончено за несколько минут,
И снова жертву стерегут».

VII

Геракл решил ознакомиться лично,
Бесстрашно шагая пошел на причал,
Едва не закончилось это трагично,
Пожалуй, он так поступил сгоряча.
Две птицы взялись неизвестно откуда,
Казалось они появились из пруда,
Геракл в них стрелы успел запустить,
И стрелы точны, но пернатых убить
Геракл не смог, перья их заслонили,
Не перья, а словно крутая броня.
Нисколько вреда им не причиня,
Те стрелы безвольно от них отскочили.
Геракл, накрывшийся шкурою льва,
Сбежал с поля боя туда, где листва

VIII

Кустов и деревьев его защитила.
Геракл тогда обратился к богам:
«Что делать?» Геракла Афина (24) любила,
Ему помогала на зависть врагам.
Афина Гераклу тогда подсказала:
«Гефест (29), он поможет, я точно узнала,
Тимпаны (30) из меди ему закажи,
Про птиц поподробнее все расскажи».
Найдя кузнеца, как велела Афина,
(Гераклу пришлось вновь вернуться в Стимфал)
Два медных тимпана ему заказал,
Источником силы была чтоб пружина,
Ее заводить чтоб он мог как в часах,
Тимпаны у птиц вызывали чтоб страх.

IX

Геракл в ночь шалаш построил
В тени под дубом на холме,
Урок с причалом он усвоил,
Трудился он в кромешной тьме.
Лужок от шалаша на запад,
От птиц здесь приходилось драпать,
На куст накинув шкуру льва,
И закрепив тимпана два,
Геракл протянул веревку,
Чтобы потом издалека,
Бечевку дергая слегка,
Пружину заводить, сноровку
Здесь проявляя. Бубены Гефеста
Мгновенно снимут птиц с насеста.

X

С утра ударил по тимпанам,
Едва лишь солнышко взошло,
Гуденье разнеслось фонтаном,
Как это все произошло?
Десятки птиц, а может сотни
Закрыли небо, наш охотник
Увидел только перьев туч
Посыпавшихся, град могуч,
Досталось видно львиной шкуре.
Геракл из лука стал стрелять,
Подбил птиц тридцать - тридцать пять,
Конца не видно процедуре.
Как извергавшийся вулкан,
Так каждый грохотал тимпан.

XI

С востока солнце птиц слепило,
Они Геракла видеть не могли,
Тимпанов звоном их глушило,
И перья им не помогли.
Собравшись в стаю птицы улетели,
Герой в тимпаны бил неделю,
Потом, собравши птиц тела,
Развел костер и сжег дотла.
Свои собрал Геракл стрелы,
Они содержат гидры яд,
Хотя просты на первый взгляд,
Смертельные в руках умелых.
Убитым птицам чтоб не рыть могил,
Дым крематория немало дней чадил.

XII

Герой застал привычную картину
Прибыв с отчетом, у ворот Микен -
Страх гложет сердце господину -
Не видно брата из-за стен.
Геракл двинул к Иолаю (18),
Заданий новых ожидая,
Рассыпав перья грозных птиц,
Чтоб было видно из бойниц.
В Стимфал те птицы не вернулись,
Не видели их с тех времён,
Стимфал - он был заговорён,
Края другие птицам приглянулись.
Над Черным морем, говорят,
Их кто-то видел, там парят.


Четвёртый подвиг. Керинейская лань

I

Геракл (1) жизнью наслаждался,
В Тири;нфе (17) праздник, целый год
Он с Иолаем (18) развлекался,
Ведь молодость не ждет невзгод.
Прекрасно время проводили -
На лодке море бороздили,
Охотились на дичь в лесах,
Мечтали днем о чудесах,
Бычков для спора поднимали,
С пастушками гоняли скот
Свободные от всех забот,
А в играх насмерть уставали.
Явился под вечер Копрей (31) -
Царя посланник: «Еврисфей (8)

II

Гераклу дело поручает -
В Аркадии (32) на склонах гор
Олень как молния летает,
Его везде с недавних пор
Зовут все Керинейской ланью,
Ее по царскому желанью
Геракл должен изловить,
Но взять живой, а не убить.
Из меди у нее копыта,
Из золота ее рога,
Недавно видели в лугах
Ее два юных следопыта, -
Таков мой краткий пересказ,
А это царский вам приказ:

III

«Лернейская убита гидра,
Не устоял Немейский лев,
Надеюсь, будет Вам не хитро
Доставить лань царю во хлев.
В лесах в округе Керинеи (33),
Нет лани в мире красивее,
На севере, в отрогах гор,
Лань носится как метеор.
Найти ее помогут люди,
Ее видали много раз,
Забавой легкою для Вас
Ту изловить красотку будет».
Копрей отвесил тут поклон,
Тихонько удалился он.

IV

Царь был взбешен, что смерти избегая,
Геракл задания исполнил в срок,
Сей раз не торопился он, о брата гибели мечтая.
Хотел придумать, чтоб герой не смог
Заданье выполнить простое,
Не покусившись на святое -
Так златорогую поймать сумев,
Не вызвав Артемиды (34) гнев.
Лань бегает настолько ловко,
Геракл - силач, а не бегун,
Обязан мчаться как тайфун,
Чтобы поймать нужна сноровка.
Задание придумав, Еврисфей
Доволен был смекалкою своей.

V

Как, избегая гнева Артемиды,
Так сделать, быстроногий чтоб олень,
Доставлен был к царю, да без обиды?
Геракл замолчал на целый день.
Здесь нужно сильно изловчиться,
И с Артемидой объясниться,
С охотницей-богиней, чтоб догнать,
Тем более, не повредив, поймать …
 «С утра в дорогу собираться
Давай, друг верный Иолай,
Возьми в котомку каравай,
Прийдется долго нам скитаться, -
Геракл молвил в лежаке, -
А вся поклажа в рюкзаке».

VI

Оставив лук и стрелы дома,
Геракл лишь с собою взял
Топор и нож для бурелома,
При этом видно рассуждал,
Что лань не нужно им калечить,
И лишнее оружье плечи
В пути лишь будет натирать,
Скорей прийдется догонять,
А лань известная беглянка.
Друзья наутро собрались,
Такая у героев жизнь,
Или романтики изнанка.
Ловцы к обеду налегке
Уж были где-то вдалеке.

VII

Геракл с Иолаем прорубали
В отрогах Керинейских гор
Проход средь леса, увидали
В снегах вершину, выйдя на простор,
А на скале там лань стояла,
То Артемида изваяла,
Гор Керинейских красоту,
Небесной силы чистоту.
Рога из золота блестели,
Сумели рассмотреть ее,
Залюбовавшись на зверье,
Фигуры стать на фоне ели,
Друзья застыли, сквозь года
Видение осталось навсегда.

VIII

Вспугнувши лань, навечно время
Им захотелось сохранить,
И красоты живое племя
Здесь, на скале изобразить.
Нашли удобное местечко,
Где вертикаль над горной речкой
Позволила бы топором,
Над дуба рухнувшим стволом,
Всерьез немало потрудившись,
Оставить память на века,
Как лань лесная в облака
От плена пут освободившись,
Стремглав над речкою бежит,
Взгляд зачарованный манит.

IX

В том месте, где друзьям хотелось,
Рисунок свой отобразить,
Хоть лань поймать им нетерпелось,
Пришлось охоту отложить.
Разметив на скале рисунок,
Потом пришлось немало лунок
В граните твердом пробивать,
Чтобы панно нарисовать.
Картина удалась на славу:
Лань гордо скачет по скале,
И утром и в вечерней мгле -
Иконою назвать по праву,
Ведь вырубить в скале смогли,
Чтобы потом друзья могли

X

Прочесть молитву Артемиде,
Не злилась чтоб она на них,
Чтобы она в своей обиде
Хоть поняла немного их.
Геракл сказал: «Не гневайся, богиня,
Всего живого берегиня,
Не по своей здесь воле я,
Попала Еврисфею в зад шлея.
Через равнины, горы, реки
За ланью мы сюда пришли,
В твоих владениях нашли,
Запечатлев ее навеки,
Обязаны поймать, и к декабрю
В Микены привести к царю».

XI

Ответило Гераклу эхо:
«Побегай коль не лень, лови, -
Перекликаясь с речкой смехом, -
Но все чтоб было по любви».
Наутро началась погоня,
Соревнованья в марафоне
Не видели такого мы,
С восхода и до наступленья тьмы,
Геракл за ланью неотступно.
Как ветер в горы мчалась лань,
Попробуй-ка ее достань,
Она все также недоступна.
Геракл следом каждым днём
За ланью следовал бегом.

XII

Отстав немного, намертво уставши
Под вечер догонял их Иолай,
И ног не чуя засыпал, упавши,
С восходом солнца завтра вновь вставай.
Уж позади Беотия, Фессалия (35) остались,
Зимы невзгоды приближались,
Так мимо проносились города,
Пылало солнце, дождь был иногда,
Геракла лань совсем уж не боялась.
Все время рядом с нею словно тень -
Ночь, утро, вечер, каждый день
Бесстрашно лань с ним оставалась.
Геракл на удивленье резвым был,
Горел в нем юношеский пыл.

XIII

Лань, как-то пробегая мимо
Подсохших зарослей кустов,
Геракл рядом был незримо,
Включила резко «останов»,
На расстоянии в два ярда (35а)
Лань увидала леопарда.
Могучий хищник был красив,
К Гераклу бросилась: «Спаси!»
При лани увидав Геракла,
У зверя ярость вмиг прошла,
И агрессивность вдруг ушла,
И на загривке шерсть обмякла.
Геракл обнял лань: «Моё!»,
Аркан накинул на неё.

XIV

С ней поделился яблоком, фасолью,
Так стерлась недоверья грань,
Позволил угоститься солью,
Совсем ручная стала лань.
Геракл дождался Иолая,
Пошли в Микены, понимая,
Царю лань надо отдавать,
Хоть неприятно сознавать,
Предательство красотке-лани.
Друзья, в ворота постучав,
Отдали лань, она свой нрав
Вновь показала, вопреки желаний
В хлеву ее не удержать,
Ей сразу удалось сбежать.


Пятый подвиг. Эриманфский вепрь

I

Оправившись от потрясенья,
Правитель хитрый Еврисфей (8)
Взбрыкнул, и утром в воскресенье
К Гераклу (1) двинулся Копрей (31),
И передал ему заданье
Царя: «Чтобы прервать зеванье,
Трудится должен наш герой,
Опасной службой, непростой
Быть должен занят. В город Псофис (37)
Тебе идти, на стыке стран
Огромный водится кабан,
Вот служба где, не то что офис».
«Велел царь вепря изловить,
К весне в Микены доложить.

II

Чудовищною обладает силой,
Суровый зверь, - сказал Копрей, -
Для многих кончилась могилой,
Их встреча, запугал людей,
Боятся хряка птицы, звери,
Их не спасают даже двери,
Огромен сам, торчат клыки,
В мгновенье вспорет вам кишки.
Там семьи защитить не могут,
Бросая дом, бросая скот
От ангельских бегут красот,
Все собираются в дорогу.
Не повторил бы Эриманф (36),
Трагический исход Аканф (38)».

III

«Ну, борова поймать, не хитрое ли дело, -
Сказал Геракл, когда гонец ушел, -
Что вепрь? Огромное лишь тело,
Он от свиней произошел.
До Псофиса-то нет путей свободных,
Владенья всюду там полузаконных,
Живущих там полулюдей,
Скорее уж полуконей».
«Откуда, кто эти кентавры? –
Тут задал Иолай (18) вопрос,
Ведь мы же к ним не на допрос,
А мимо едем. Динозавры,
И те, наверное, сейчас
Приятней были бы для нас».

IV

«Жил царь из племени лапифов, -
Поведаю тебе, мой друг,
Один лишь расскажу из мифов, -
А был он редким из жаднюг.
Когда пришла пора жениться,
Отцу невесты поклониться,
Царь этот звался Иксион (39),
То не желая бить поклон,
Дать тестю выкуп, он, жалея,
Имущества иль денег за жену,
Как принято бывало в старину,
Взял, сбросил в яму Дионея (40).
И кровью осквернив себя,
Женился вовсе не скорбя.

V

За очишеньем к Зевсу (3) обратился,
И главный бог его простил,
Не знаю, как уж Иксион молился,
Грехи ему все отпустил,
И к своему приблизил трону,
Сказал Зевс: «Я его не трону,
Хоть в яму полную углей
Был брошен славный Дионей».
Но Иксион был глупый малый,
Он Геры (7) добиваться стал,
За ними уж следить устал
Зевс, тоже ловелас бывалый,
Дал облик Геры облаку-Нефе;ле (41)
И с ней застал он их в постели.

VI

От беззаконного союза
Пошли кентавры табуном
Итогом этого конфуза,
Низвергнут Иксион потом
Во тьму Аида (42) бессердечно,
Прикован к колесу навечно,
Крутится вечно средь огня,
Без наказания - ни дня.
Кентавры ж бойко расплодились,
Живут в Эриманфских горах,
На камнях и на ветрах
В суровых краях поселились.
Один лишь соблюдал закон,
Учитель первый мой - Хирон (12)».

VII

«И с ними предстоит сразится,
Но мы ведь не боимся их,
Не привыкать с врагами биться», -
Промолвил Иолай, и вновь затих.
«Сразиться может быть придется,
Что в этой жизни доведётся
Неведомо, но это не к добру,
А вот тебя я не беру, -
Геракл ответил, - Я тобою
Рисковать не смею, ты
Осваивать свои мечты
Сам лично должен, головою
Могу я рисковать своей,
Противоречить мне не смей!»

VIII

Шагал Геракл в горы долго,
Вдруг видит на пути кентавр
Его встречает словом колко:
«Не слышу что-то я литавр,
Не часто путники бесстрашно
Владенья наши бесшабашно
Вдруг посещают среди дня,
Места у нас как западня -
Войти легко, да только выжить,
Здесь суждено отнюдь не всем,
Да как зовут тебя, совсем
Я запугал, не хочешь выпить
Со мной, я - Фол (43)»,
В пещеру первым он вошел.

IX

«Зовут Геракл, мой учитель
Кентавр Хирон из здешних мест,
И где-то здесь его обитель».
«Ну что ж, прошел ты первый тест,
Давай с вином поднимем чаши,
Поговорим про судьбы наши,
Скажи, куда ты держишь путь?»
«Царь Еврисфей сказал: «Добудь
(Ему за вашими полями)
На Эриманфе секача»,
Который видно сгоряча
В горах, полях, за пустырями
Пугает сильно весь народ,
Мне нужен мимо вас проход».

X

Возле пещеры слышен топот,
В табун кентавры собрались,
И среди них блуждает ропот,
Уже в пещеру ворвались:
«Как ты решился, признавайся,
И если сможешь оправдайся,
Как ты посмел, наш хитрый Фол,
Бродягу пригласить за стол?»
Геракл вышел из пещеры:
«Прошу прощения, друзья,
Здесь виноват был только я,
Но нет здесь никакой аферы,
Мне нужно лишь пройти к горам,
И я не угрожаю вам».

XI

В Геракла камни полетели:
«Как только ты, чужак, посмел?»
Кентавры в злобе захрипели,
Геракл тоже озверел.
Достал он лук, а также стрелы,
И стал стрелять рукой умелой
В кентавров, попадал легко,
Ведь цель была недалеко.
Но все подвластно только богу,
Так в схватке не заметил он,
Среди кентавров встал Хирон,
Стрела ему попала в ногу.
Геракл поспешил омыть,
Хирону рану, эта прыть

XII

Была напрасна. Так примчавшись,
Хирон хотел уладить спор,
Но в бой дерущихся вмешавшись,
Он получил свой приговор.
Геракл не искал прощенья,
Он полон был лишь сожаленья,
Себя открыто проклинал -
Как так? Учитель пострадал.
Хирон простил: «Ведь ты случайно,
Без умысла, но вот беда -
Бессмертен я, и навсегда
Боль выносить необычайно
Я обречен, и гидры желчь
Меня извечно будет жечь.

XIII

Зевс! Сын я Кроноса (44), Филиры (45),
В утробе матери бессмертие впитав,
Рад жизни был, все боги мне кумиры,
Но нынче воспален сустав.
Желчь гидры со стрелой попала,
И боль невыносимой стала,
И невозможно это все терпеть,
О боги! Дайте умереть.
Вас умоляю, жизни не жалея,
Прошу, однако, вас простить,
И от скалы освободить
Прикованного Прометея (46)».
Зевс принял просьбу храбреца,
Есть на небе созвездие Стрельца (47).

XIV

Жизнь проклиная, шел Геракл в горы:
«Пропойца, меньше надо пить»,
При всем при том не забывая взором
Внимательно вокруг себя скользить.
Вепрь появился возле дуба,
О ствол его он терся грубо,
Да так, что дерево тряслось.
Он с веток желуди небось
Трусил на землю, не боялся
Он в этом мире никого,
И видно в жизни от того
Он этой жизнью наслаждался.
Под дубом много желудей,
Что может быть еще вкусней?

XV

Геракл шагнул навстречу смело,
В охоте он не новичок,
Достал свой лук, стрела запела,
Попала вепрю в пятачок.
Хряк завизжал, ну очень больно,
Визг получился произвольно.
Кабан Геракла увидал,
Ему навстречу побежал.
Геракл сбил его дубиной,
Секач хотел поддеть клыком,
Но тяжестью своей влеком
Перевернулся вмиг на спину.
Одно мгновенье - в сердце нож,
Не ожидал толстяк, ну что ж.

XVI

Пришлось немало повозиться,
Кабан велик и голова,
Ну, не хотела отделиться,
Была наверно пуда два.
Клыки торчат, язык наружу,
На стену бы, зимою в стужу
Под ней сидеть и вспоминать,
Как удалось трофей достать.
Но все же надо торопиться,
Назад в Микены долгий путь,
Кентавров надо не вспугнуть,
Позднее будем веселиться.
Царь голову как увидал,
То в пифос (48) бронзовый упал.


Шестой подвиг. Авгиевы конюшни

I

Еврисфей (8) устроил пьянку,
И неделю пировал,
А в конце ее подлянку
Для Геракла (1) он узнал.
На пиру был царь Элиды (49),
Рассказал свои обиды,
Что огромный скотный двор
Весь в навозе - вот позор.
Еврисфей тут встрепенулся:
«Помогу, сосед, тебе,
Благодарен будь судьбе, -
Авгий (50) чуть не захлебнулся, -
Будет место, где стада
Разместятся без труда».

II

Как они договорились
Мы не знаем, но цари
При разъезде веселились,
Прыгали как дикари.
Утром Еврисфей в восторге,
Во вчерашнем видно торге
Авгия переиграл,
Он Гераклу написал:
«Гелиос (51) - бог солнца сыну
Подарил стада быков:
Красных, черных, беляков;
Прочую еще скотину:
Лошадей, свиней, овец -
Скотовод, а не отец.

III

По утрам все это стадо
Авгий каждый день считал.
Не пойму зачем, но надо,
Чтоб никто не обокрал.
Триста с белыми ногами,
Отмеряют путь шагами,
Двести были как огонь,
Красных вообще не тронь.
Двадцать, как лебеди белые,
Чистые - папочке дань,
Красивые, будто бы лань,
Быки были очень несмелые.
Один, будь природа горда,
Средь стада сиял как звезда.

IV

Был славен Авгий табунами
Великолепных лошадей,
Когда они резвились сами,
Прекрасней не было затей.
Жизнь Авгия - сплошная праздность,
Но скот считать - такая жадность,
Все это было б ничего,
Но дело в том, стада его
Производили нечистоты,
И двор его уж тридцать лет
Был словно скотный туалет.
Слыхал он от людей остроты -
Что запахи гниющих куч
Доносится до самых туч.

V

Нельзя же не помочь соседу
Удалить дерьмо и вонь,
К нему я в гости скоро еду,
Трудиться должен ты как конь.
Славная земля - Эллада (2),
Безусловно будет рада,
Ведь для греков чистота,
Как еда для живота».
Еврисфей был рад, заноза
Сидела в сердце у него,
Сын Зевса (3), только и всего -
Выносит залежи навоза.
Как раз в один из майских дней
Принес задание Копрей (31).

VI

Герой недолго собирался,
Вот он пред Авгием стоит,
«Геракл?! - Авгий засмеялся, -
Смотри, что сделать предстоит».
Пошли на двор: конюшни, стойла,
Повсюду скот, в поилках – пойло,
Кругом навален был навоз,
И запах!? Ну не запах роз.
Геракл небрежно взял лопату,
При этом Авгию сказал:
«Вот если б ты мне часть отдал
Своих быков за труд в оплату,
А также двадцать лошадей,
То через сутки площадей

VII

Ты больше не увидишь грязных,
А будет чистая поляна,
Свободна от фекалий разных
Отсюда и до океана».
Но Авгий видел дел громады,
Не одному, а для бригады,
Прикинув мысленно считал,
Что здесь работы на квартал.
А одному с одной лопатой
Работать нужно целый год
Без выходных и прочих льгот:
«Согласен, если этой датой,
Все станет чистотой сиять -
День будет завтра, ровно в пять».

VIII

На этом договор скрепили
Ударив дружно по рукам,
Конюшни, двор освободили,
Проход свободный дав бычкам,
Коров, свиней за ними следом,
Геракла план им был неведом.
Угнав скотину, лошадей,
Геракл с лопатою скорей
Поднялся на большие горы,
Оттуда чисты и легки,
Текли две быстрые реки.
На реках сделать чтоб заторы,
Геракл лавины с гор спустил,
Путь рекам перегородил.

IX

Лопатою подправил ложе,
Направив водяной напор
В долину, далее, о боже,
Его к царю на скотный двор.
Чтоб силу рек поднять, упрямо,
Он обратился к Зевсу прямо:
«Все ценим мы в тебе вождя,
Зевс-громовержец, дай дождя!»
Зевс услыхал его молитвы,
На небе тучи собрались,
Дождем ненастным пролились,
Во славу с загрязненьем битвы.
Набухли реки среди гор,
В долину вышли на простор.

X

Снесли все Авгия постройки,
А грязь до моря унесли,
Устроили долине мойку,
Элиду от дерьма спасли.
Так воды горных рек - Алфея (52),
И брата гордого - Пенея (53)
Сошли. Долина словно новый лист,
Стал воздух свеж и воздух чист.
Доволен был Геракл собою,
Долина девственно чиста,
И воздух свеж и красота,
Так шел он с гордой головою
Вдоль, мимо радостных людей,
Не думал он, что царь – злодей.

XI

Вздохнула заново Эллада,
Озоном дышит свежий бриз,
Не ждал герой, и вдруг засада -
Как победителю сюрприз.
Молиониды (54), дети Посейдона (55),
Видать передышав озона,
Геракла вздумали убить,
Им Авгий обещал платить
За форменное вероломство.
Доверчивым наш был герой,
Оружия не взял с собой,
Такое выдалось знакомство.
С лопатой против двух громил?
Геракл сильно загрустил.

XII

Слышна вдруг Иолая (18) песня,
Еще, пожалуй, поживём,
Спасение из поднебесья,
С его дубиной и копьём.
А братья и не ожидали,
Как в переделку вмиг попали,
Коротким оказался бой,
Убиты братья за разбой.
 «Я рад, - Геракл обнял друга, -
Скажи, откуда ты узнал?»
«Да, это Зевс мне подсказал,
Что Авгий, он такой зверюга».
Предательство прощать нельзя,
По лугу мокрому скользя

XIII

Друзья виновника искали,
Забрался Авгий под кровать,
Войска его спасать не стали,
Пришлось ему оружье взять.
Геракл в честном поединке
Убил любителя скотинки.
Элиды жители, не врём,
Просили стать его царём.
«Перед богами невиновен
Есть Авгия законный сын,
И править должен он один, -
Сказал Геракл непреклонен, -
Хочу я Зевсу угодить,
И в честь него учредить,

XIV

Чтоб каждые четыре года
У греков был всеобщий пир,
Какая б ни была погода,
Конец войне, о спорт - ты мир.
Атлеты чтоб соревновались,
А войны чтобы прекращались,
И чтоб не царствовал клинок,
А победителю - венок
Оливы - главная награда
У чемпиона на челе,
За мир и счастье на Земле,
И пусть Эллада будет рада.
Олимпия (56) - столица игр,
Поднимем за нее потир (57).


Седьмой подвиг. Критский бык

I

В Микенах (6) дни уныло шли за днями,
Геракл (1) откровенно стал скучать,
Услышал Еврисфей (8), что за морями,
Есть остров Крит (58), Гераклу там подстать
Имеется задание. Копрей помчался,
С трудом, но все же достучался:
«Послушай, есть на Крите бык,
Боятся люди там, его ужасный рык
Разносится, пугая ежечасно
Людей, крестьяне в живописный луг
Боятся выйти, и о них заботу, мой друг,
Ты должен проявить, небезопасно
Конечно, но ведь ты - герой,
И за людей всегда горой.

II

Что там за бык нам точно не известно,
Быть может зубр или бизон,
Его там видят повсеместно,
Третирует людей повсюду он,
А может быть обычная корова
Доиться молоком готова,
Быть может это дерзкий тур
Напившийся неведомых микстур,
Быть может як людей тревожит,
Глаза у страха велики
Боятся дети, старики,
А рев его те страхи множит.
В Микенах мы не видели его,
Предположить не можем ничего.

III

Известен этот бык, похитивший Европу (59),
На Крите в жертву принести его
Должны были, по цвету он пиропу
Подобен, сжечь за колдовство -
Традиция такая, и не разобравшись,
Порядки устанавливая, взявшись
Командовать, бог моря Посейдон (55),
Распоряженье Миносу (58а) на трон,
Прислал: «Быка на праздник в жертву
Царь критский должен принести».
Как смог бык ноги унести?
Пусть Минос и противник зверству,
С богами нужно мирно жить,
Им добросовестно служить.

IV

Наверно, не найдя быка, царь Минос,
Подумал, что бог моря Посейдон,
Не будет контролировать сей вынос,
Не божье это дело, чтобы он
В дела мирские погружался,
Но Минос сильно ошибался.
Принесши в жертву не того бычка,
Пытаясь обмануть исподтишка,
Он сильно рассердил владыку моря,
И наказание немедленно пришло,
Никто не знал, как все произошло,
Но бык взбесился, с ветром споря.
И в результате получил монарх -
Бык бешеный на всех наводит страх.

V

Короче, Еврисфей распорядился,
Чтоб ты, не долго говоря,
В нелегкий путь поторопился,
И по велению царя,
Того быка привел в Микены
С кольцом в носу под городские стены.
Тебе понятно?». «Нам не привыкать,
Быков водить или свиней таскать.
За все спасибо Еврисфею,
А то уж скучно стало ждать,
Когда заданье соизволит дать,
Позаковыристей на мою шею,
Вот так ему и передай», -
Сказал Геракл, войдя в сарай.

VI

Геракл пошел на берег моря,
Сел на корабль, идущий в Крит,
Но волей Геры с ветром споря,
А небо тучами искрит,
Корабль сбился с курса.
Хватило у него ресурса,
Не затонуть средь бьющих волн,
А к берегу пристать, водою полн,
На счастье, экипажу судна
И пассажирам. По песку
Они пошли, уняв тоску,
По кромке моря безрассудно,
Но ускользнув с морских арен,
Тут путники попали в плен.

VII

Связав, их привели в огромный город,
«В Египте вы, считайте повезло, -
Сказали жители, - и не грозит вам голод,
Рабами будете вы, всем чертям назло».
Геракла заковали в цепи,
Нет ситуации нелепей,
«Коль должен быть ты в жертву принесён,
То не утонешь, из огня спасён
Ты будешь, - объяснил верзила-воин, -
Уж так велел Египта властелин,
Сегодня праздник, и не ты один,
Кто участи такой достоин».
Но пленник попросил свести его к царю:
«Я лично с ним поговорю».

VIII

Геракл обратился к фараону:
«Великий Бу;сирис (60), у вас в стране
Народ гуляет, а по божьему закону
Людей казнить нельзя, их жизнь в цене».
«Что понимаешь ты, случайный чужеземец,
В обычаях Египта, ты - туземец,
Мы всех народов впереди,
А чтоб у нас прошли дожди,
И урожаи были бы богаты,
Приносим в жертву мы людей,
А ты указывать не смей,
То грома слышатся раскаты,
Уж боги собрались опять,
Готовы в жертву вас принять».

IX

Жрец в белой праздничной одежде
Подвел Геракла к алтарю,
Где приносили в жертву прежде,
Но в этот раз не повезло царю.
Могучие руки раздвинули звенья,
Широкие плечи косою саженью
Едва напряглись, только взвизгнула цепь,
Так юноша будто бы в жаркую степь
Размяться на вольную волю вдруг вышел,
В руке из остатков цепи - булава;,
Слетела в два счета жреца голова,
А Бусирис, падал как меч, только слышал.
Мечом здесь своим же убит фараон,
Любить людей должен по штату был он.

X

Кто видел это, египтяне,
Стояли молча, так герой
Взял спутников своих, что на поляне
У храма ждали, образуя строй.
Прошествовали в гавань, дальше
Корабль их без всякой фальши,
Доставил всех на остров Крит,
Который среди волн стоит,
И процветал бы несомненно,
Когда бы не было быка,
Приплывшего издалека,
А в жертву вот, принесена подмена,
И бешеный на воле бык
Немало сотворил заик.

XI

Геракл Миносу учтиво поклонился,
Сказал: «Царь за быком меня послал,
В Микены привести», за Еврисфея извинился.
А Минос рад: «Бери! Он всех уже достал.
Наш остров небольшой, найти попробуй,
Он всех своей говяжьей злобой
Крестьян в полях мне запугал,
Хоть вроде бык, а нелегал.
Он видно бешеный, так ты уж осторожно,
Рога как вилы у него,
Недавно видели его,
Мне очень за тебя тревожно.
Ну в общем: этот бык - он твой,
В Микены увози, домой».

XII

Сказавши Миносу спасибо,
Геракл пошел искать быка,
Кого ни спросишь: «Был сегодня, либо -
Он рядом здесь, наверняка».
Пришлось по острову побегать,
Но нет нигде, и вдруг с разбега
Чуть-чуть не сбил его, не ждал,
Хотя ведь сам его искал.
А не узнать то невозможно -
Огромный, толстый красный бык,
Зачем-то высунул язык,
Сопел в тени неосторожно.
Рогатый голову нагнул
Вперед к опасности шагнул.

XIII

Бык видно озверел, то бил копытом,
То грозно замычал, мычание как рык,
Помчался по полю, копытами изрытом,
Большая масса, чудище не бык.
Кумач по ветру развернулся,
Геракл ловко увернулся,
Бык мимо проскочил, он задрожал,
Занервничал и снова побежал.
Его рога, как два меча сверкали,
Как копья ринулись вперёд,
Вновь мимо, холостой заход,
Так мышцы постепенно уставали,
Бесился бык, кровь залила глаза,
Танк в нападеньи, не пересказать.

XIV

Все ближе враг, трясет бык головою,
Удар рогами - вхолостую всё,
Рога быка - оружие крутое,
Попасть бы только - в щепки разнесёт.
Таран с Гераклом проносился рядом,
Сравнимый с пушечным зарядом,
Но ловок в юности Геракл был,
Давно бы он быка убил.
Царя заказ достать быка живого,
Он на животное вскочил,
Буквально оседлав, что было сил
Державшись за рога - оружья боевого.
Бык бегал, прыгал и рогами трёс,
Героя на себе три километра нёс.

XV

Испанцы часто на корриде,
Быка пронзают, бандерильями (61) его
Исколют как подушку, там в Мадриде (62),
Геракла вспоминают, ничего
Он не имел, ну кроме красной тряпки.
Коленями обняв бока, быка в охапке
Держал руками за рога
С любовью, как заклятого врага.
В Америке ковбои на родео (63)
В Лас-Вегасе (64) в финале, в декабре,
Им удержаться бы на бунтаре
Секунд так восемь, как Ромео (65)
Влюбиться в разъяренного быка,
Держаться, время не пройдет пока.

XVI

Геракл не устанавливал рекорды,
Быка он ловко укротил,
И поворотом бычьей морды
Он направление вводил.
Бык, под напором сил, смирился,
Героя к морю он довез, там погрузился
В пучину волн, в обратный путь
Поплыл. Геракл в лодке, только б дотянуть
До берега, надежно ли привязана верёвка?
Быки не очень-то хорошие пловцы,
Они вдвоем - такие храбрецы,
Плыть через море, тут нужна сноровка.
Вот переплыли, вышел бык,
Он от усталости не вяжет лык (66).

XVII

Пройдя быть может метров сто качаясь
Хотел прилечь, Геракл быку не дал,
Он вставил в нос кольцо, нежней стараясь,
В кольцо веревку, бык дрожал.
Так и пришли к царю в Микены,
Геракл с быком под городские стены,
Бык наконец-то у ворот прилёг,
Измученный дорогой, пренебрёг
Царь рисками, быка ввели в ворота,
Поставили к другим животным в хлев,
До вечера, бык отдохнуть успев,
Вновь на свободе был, прошла дремота,
Сломал затворы, только и всего,
Поздней Тесей (67) убил его.


Восьмой подвиг. Кони Диомеда

I

В те времена, что мы опишем
Микен (6) ворота, благодать,
Открыты были для … излишен
Нам список сей перечислять.
Кроме Геракла (1) всем здесь рады,
Купцы, паломники отрады
Здесь находили, разный люд -
И оппонент, и лизоблюд.
Пришел тут как-то нищий странник,
Лохмотьями тощее тело прикрыв,
Ногами босыми в дворце наследив,
Похоже, он был самой Геры (7) посланник.
Историю он о себе рассказал,
Как спасся, и как он в Микены попал:

II

«Суденышко наше разбилось о скалы,
Отвесные скалы материка,
Мы маяка не видали сигналы,
Да, видно и не было там маяка.
На берег мы выбрались все же, однако
Случается, в жизни и на море всяко,
Но всех нас гурьбою закрыли в тюрьму,
Тогда мы не знали еще почему.
Поздней отвели всех людей на конюшню,
За каменным забором кони там
Набросились, досталось нам
Хоть были мы рабов послушней.
Друзья все к небу вознеслись,
Мне чудом удалось спастись.

III

То были кони Диомеда (68),
Людьми их кормят на обед,
Да, эти кони - людоеды,
И сам он, видно, людоед».
«Пример, достойный назиданья,
Вот вам и повод для заданья», -
Тотчас подумал Еврисфей (8),
К Гераклу послан был Копрей (31).
Копрей предельно лаконично
Гераклу доложил приказ:
«Твой путь на север, в этот раз
Угнать коней у Диомеда (69), лично
Табун доставить до ворот,
Такой вот жизни поворот».

IV

«Вы что с ума там посходили?! -
Не выдержал Геракл, - я герой,
Мозги вы видно повредили,
Иль не было мозгов, постой,
Со злом бороться - это дело,
Я это делаю умело,
Я не разбойник, я не вор,
Давай закончим этот спор».
Копрей в ответ: «Ты успокойся,
Убийца этот Диомед,
Учился видно у Венед (70),
Людьми кормить коней?! Умойся,
И собирайся сей же час,
Таков царя тебе приказ».

V

Пришлось Гераклу собираться,
Стучало сердце у него
Как барабан. «С врагами драться
Всегда готов, но для чего
Украсть коней у Диомеда?
Коня – (вот сказки) людоеда -
Я не встречал еще пока», -
В Фессалию (71) издалека
Пришел Геракл рассуждая.
Его там принял царь Адмет (72),
Устроил для него банкет,
Участья сам не принимая
Велел Геракла угостить,
Отсутствие его простить.

VI

Не знал Геракл, у Адмета горе,
Его жена – Алкеста (73) умерла,
В любви на суше и на море,
Жена Адмета берегла.
Когда в их жизни круговерти
Бог Та;нат (74) - олицетворенье смерти
Пришел в его последний час,
Адмет уже почти угас.
Богини Мойры (75) согласясь на это
(Удерживая жизни нить в руках) -
Коли найдется, кто преодолеет страх,
Собой захочет заменить Адмета,
Тот жизнь Адмету сможет сохранить,
И дать ему еще пожить.

VII

Алкеста Та;нату сказала:
«Мне без Адмета жизни нет,
Навечно я с ним жизнь связала,
Не мил мне будет белый свет,
Я за него сойду в могилу,
Пусть поживет еще мой милый».
Здесь на лицо царицы пала тень,
Судьбы свершился черный день.
В одежды белые Алкесту обрядили,
В гробницу царскую снесли -
Здесь милая спокойно спи,
На одр смертный уложили,
Простились, отошла ко сну,
Потом оставили одну.

VIII

Геракл один был на банкете,
Он стал расспрашивать слугу,
И тот сказал: «Да, на планете,
Перед богами точно не солгу,
В Фессалии сегодня горе,
Покинет жизнь по доброй воле,
Великий в общем человек,
Она, отдав себя навек,
Спасла другого человека.
Муж должен был уйти в Аид (42),
Она спокойно в крипте (75а) спит,
Со смертью заключивши сделку века.
Печальный у любви сюжет,
Пускай померкнет белый свет.

IX

Сейчас она в семейном склепе,
Там Та;нат в усыпальницу войдёт,
Пройдется тенью, кто его свирепей?
И за собой царицу уведёт».
Ночь тихо опустилася на землю,
Геракл прошептал: «Я не приемлю»,
Пошел в тиши на царский двор,
За лавром встал, и как заправский вор
Стал Таната средь ночи дожидаться.
На черных крыльях демон прилетел,
Немного осмотрелся, в темноте блестел
Мертвецким блеском, опускаться
Он за Алкестой в гипоге;й (75б) хотел,
Но тут Геракл ураганом налетел.

X

Схватил он Таната могучими руками,
И завязалась беспощадная борьба,
Боролись жизнь и смерть под облаками,
Решалась тут алкестина судьба.
Геракл чахнет и уходят силы,
Приблизил сам пришествие могилы,
Слабеет Танат, нету больше сил,
Взмолился он, в бессилье отступил:
«Согласен, ухожу, возьми царицу,
Ее я оставляю для тебя,
Пусть продолжает жить любя,
Ты можешь возвратить ее в светлицу.
Оставь меня, я ухожу,
Пустой в Аида мир вхожу».
 
XI

Геракл поспешил к Адмету:
«Довольно, хватит горевать,
Смотри, какую я конфету
Привел тебе, не надо тосковать».
Адмет подарок разглядел не сразу,
Не понял он Геракла фразу.
«Алкесту я одну люблю,
Ее за все благодарю, -
Ответил он Гераклу тихо, -
Коль жить теперь мне одному,
Да, жизнь любую я приму,
Какой еще остался выход?»
Здесь он Алкесту разглядел,
От счастья чуть не поседел.

XII

«О, ты вернул мне радость жизни,
Чем мне тебя благодарить?
Останься, у меня в отчизне,
Здесь будем мы тебя боготворить, -
Сказал Адмет, - Ура! Победа!»
«Ох, эти кони Диомеда, -
В ответ Геракл, - пора идти,
Адмет, уж ты меня прости,
Дай воинов десяток мне в подмогу».
Адмет тут отказать не мог,
Геракл - лучший в мире бог,
Ну как же тут откажешь богу.
Да, напросился с ним идти Абде;р (76),
Его Геракл ставил всем в пример.

XIII

Морским путем дойдя до Фракии (77),
Геракл друзей оставил на борту,
Сам опираясь на улыбки магию
Шел к Диомеду, может быть версту (77а).
Пришедши во владенья Диомеда,
Он комплиментами засыпал людоеда:
«Я не могу у Вас купить коней,
Я слышал нет коней быстрей,
Готов за все усердно отработать,
Коней кормить на скалах нечем,
А срок любви к вам будет вечен».
Тут Диомед завелся с оборота:
«Конечно же, шагай смелей,
В конюшне мы посмотрим лошадей.

XIV

Смотри мои любимцы, кони -
Лампон, Подарг и Ксант, и Дин,
Входи, они вот здесь, в загоне».
Геракл зашел, совсем один,
А кони яростно заржали,
Они его как будто ждали,
Помчались на Геракла вскач,
И каждый, словно тот палач,
Героя хочет укусить зубами.
Тот увернулся, на коня вскочил,
Сдавил бока что было сил,
Потом столкнул двух первых лбами,
Еще секунда, может две,
Все ясно каждой голове.

XV

Геракл поискал уздечки,
Нашел, на лошадей надел,
Висели на своем местечке,
Надеть на них никто не смел.
Коней Геракл привел на судно,
А было там немноголюдно,
У борта разместив коней
Отчалить бы, чуть-чуть успей,
Все было бы довольно просто,
Но Диомеду кто-то доложил,
Он закричал: «Вот это я дожил!
Коней украли! Вот прохвосты».
Возглавил за конями рать,
Пришлось Гераклу воевать.

XVI

Оставив на борту Абдера,
И поручив ему коней,
Он войско малого размера
На берег вывел поскорей.
У моря битва завязалась,
Немало каждому досталось,
Летали копья, лопались щиты,
Так битва шла до темноты.
Фракийцев (77) явно больше было,
Геракл правду защищал,
И Диомед в той битве пал,
Безумие его сгубило.
Какая битва без царей?
Корабль снялся с якорей.

XVII

Геракл, одержав победу
В серьезной битве без потерь,
Готов простить был Диомеду
Все гадости его, поверь,
Но в море отойдя узнали -
Абдера кони растерзали.
Признав Абдера смерть грехом,
Насыпали высокий холм,
Абдеры (78) город заложили.
В Микены привезли коней,
Но их боялся Еврисфей,
Потом их в горы отпустили.
Все говорят, но я не верю.
Что на обед достались зверю.


Девятый подвиг. Пояс Ипполиты

I

Протекала жизнь спокойно,
Гера (7) не Геракла (1) зла,
Но герой - он вел себя достойно,
А у Еврисфея (8) дочь была.
Звали дочь царя - Адмета (79),
Как-то Геры по совету
Заглянула дочь к отцу,
Как известно - подлецу,
Говорит: «Хочу я пояс,
Что у амазонок (80) есть,
В гардероб свой приобресть.
В сказках старых как-то роясь,
Рассказали слуги мне,
О диковинном ремне.

II

Будто пояс Ипполиты (81)
Ипполите бог войны
Подарил, в нем силы скрыты,
Ветви власти сплетены.
И пока царица носит
Сей подарок, он приносит
Ей победы, сам Арес (82)
Контролирует процесс.
Амазонки в чистом поле
Скачут быстро на конях,
Пояс в чудных вензелях
На царице, он доколе
У нее - безмерна власть,
Не позволит ей пропасть.

III

Я хочу, как Ипполита,
Здесь непобедимой быть,
Сила в поясе сокрыта,
Надо пояс тот добыть».
Еврисфея словно овод
Укусил, ему лишь повод
Нужен, счеты чтоб свести, 
И Геракла извести.
Вызывает он героя,
Говорит: «За горизонт
Поезжай в Эвксинский Понт (83),
Обойдись там без разбоя,
Амазонки там живут,
У царицы - атрибут,

IV

Дар Ареса - дивный пояс,
Днем и ночью он на ней,
Не снимает даже моясь,
Привези его скорей».
Зевса сын, бурча немного,
Собирал команду строго,
Пригласил своих друзей,
Вместе с ним пошел Тесей.
Морем пробирались долго,
По пути не все легко,
День прошли, недалеко,
В Паросе (84) жильцы поселка,
Где заправились водой,
Дали им смертельный бой.

V

Пришлось ввязаться в эту свару,
И даже город осадить,
Потом предать его пожару,
Заставить милости просить.
Забрав Сфенела и Алкея (85)
Взамен погибших, сожалея
О крови пролитой в бою,
Поплыли дальше, цель свою
Достичь не скоро собираясь.
Остановились на постой,
Поесть, заправиться водой,
У Лика (86) в Мизии (87) стесняясь,
А тут царь бебриков (88) напал,
Мигдон (89) - царь бебриков - попал.

VI

Случайно задержась у Лика,
Геракл должен был помочь,
И бебрикам досталось лихо,
Мигдону тоже, он не прочь
Теперь жить с Ликом только в мире,
Стрелять из лука метко в тире.
Не надо было нападать,
Границы нужно соблюдать,
Жить в мире, дружбе и совете,
А так - столица сожжена,
Мигдон убит, его жена
Попала в рабство, сироты их дети,
А земли бебриков Геракл подарил,
Их со своими Лик соединил.

VII

Гераклу благодарность разумея,
Назвал потом те земли Лик
Величественно громко - Гераклея (90),
Чтоб все узнали, как Геракл велик.
Так с приключениями в мире
Друзья добрались к Фемискире (91),
Там амазонки на бегу
Их встретили на берегу.
Провизии немерено достали,
На поле чистом разожгли костры,
У амазонок языки остры:
«Мы вас здесь долго ожидали!
Чтоб вы с небес к нам снизошли,
Вы к нам пешком наверно шли?»

VIII

Гуляли ровно две недели,
Геракл бочками вино
На берег выкатил, гудели,
Так не гуляли здесь давно.
Геракла Ипполита вдруг спросила:
«Скажи мне, чем я заслужила,
Что в гости славный Зевса (3) сын
Ко мне пришел, да не один,
Со славными героями Эллады (2)?
Проделав столь далекий путь,
Вам нужно славно отдохнуть,
Таким гостям всегда мы рады».
«Царица, буду честен я,
Сопроводив меня, друзья

IX

Мне помогают в странном деле,
Они готовы мне помочь,
Взять пояс тот, что у тебя на теле.
Микенского (6) царя подросток-дочь,
Через отца конечно, поручила
Мне привезти, цена - могила,
Ты пояс по добру отдай,
Ну или, например, продай».
Задумалась тогда царица:
«Такие вот у нас дела,
Да, я тебе бы отдала,
Но это же не меч, не кобылица,
Подарок бога, сам пойми, война
С тобой нам вовсе не нужна.

X

Давай, на время прекратим гулянье,
А пояс сей поставим мы на кон
В серьезном нашем состязанье,
Коль проиграю я - закон,
Получишь ты - за чем приехал,
Желаю я тебе успеха,
И если проиграешь ты,
Забудь про все свои мечты,
Ты будешь охранять границы
На побережье ровно год,
Нас защитишь от всех невзгод,
Грозящих с моря для столицы.
Согласен? Отвечай герой,
Все будет решено судьбой»

XI

Геракл конечно согласился,
На расстоянье ста шагов,
Там лошадей табун резвился.
«На усмотрение богов
Мы будем в них стрелять из лука, -
Сказала Ипполита, - штука
Вся в том, по три стрелы,
У каждого. А лошади мои белы,
Их в табуне примерно половина,
Твои конечно же черны,
Посмотрим, как тебе верны
Те стрелы, что в колчане господина.
Каких коней захочет взять Аид (42) -
Бог смерти, тот и победит».

XII

Геракла стрелы головы пробили
Без промаха все черных лошадей,
У Ипполиты стрелы погубили
Лишь двух. «На стороне моей,
Сегодня оказались боги», -
Так наш герой, подвел итоги.
Царица уж хотела пояс снять,
Гераклу чтоб его отдать,
Но тут опять вмешалась Гера:
«Нечестным сразу был ваш спор,
Мужчине с женщиной позор
В стрельбе соревноваться, вера
И справедливость где была?
Геракла с ядом каждая стрела».

XIII

К царице подбежали амазонки,
В руках защитниц звякнули мечи,
Одна в одну красивые девчонки,
Но воины, до драки горячи.
Геракл поднял руку: «Задержитесь!
Вы может быть, конечно, удивитесь,
Но с женщинами я не воевал,
Не с вами воевать друзей созвал,
Мы только лишь приказы выполняли.
Сейчас спокойно сядем на корабль,
Возьмем лишь лучший ваш ансамбль,
Тех амазонок, что на палубе гуляли,
Что прикипели к нам душой,
Им с нами будет хорошо».

XIV

За всех вступилась Антиопа (92),
Была на судне в этот час:
«Да, я конечно недотепа,
Любви нам хочется подчас.
Прости, но я влюбилась, мама,
Я не права, но я упряма,
Меня зовет с собой Тесей,
Опорой будет в жизни всей».
Остановилась Ипполита,
Всех лучших воинов ее
Увозят, в сердце острие -
Рассыпалась царицы свита.
На том решился этот спор -
Заключен новый договор.

XV

Все амазонки ссажены на берег,
Гераклу - пояс, цель поездки сей,
У Ипполиты все ее потери -
Тот пояс, дочка что увез Тесей.
Обратный путь, он тоже был нелёгок,
Хотя на море обошлось без пробок,
Так в Трое (93) дочь царя спасли,
От Посейдона еле ноги унесли,
Добрались все-таки в Микены,
Царю отдали свой трофей,
Пусть будет счастлив Еврисфей.
С собою будем откровенны,
Геракл - любимый наш герой -
Исполнил новый подвиг свой.


Десятый подвиг. Коровы Гериона

I

Живется Гере (7) неспокойно,
Не спится Еврисфею (8) по ночам,
Геракл (1) живет благопристойно,
А это все не нравится врагам.
Куда б еще послать его подальше,
Чтоб не было в заданье фальши.
Ходил по морю на восток герой.
«На западе есть океан седой,
Где бесконечно плещут волны,
Где Гериона (94) тысячи коров
На острове пасутся, будь готов
Отправиться сегодня же, безмолвно,
И всех коров сюда пригнать», -
Царь приказал. Пора шагать.

II

Геракл не долго собирался,
Взял шкуру, лук, дубину… на закат,
Под вечер вышел, но не растерялся,
Не зная острова координат.
Он переправился на шлюпке через море,
Чтобы идти на запад на просторе,
Вдоль берега уверенно шагал,
Под нос себе тихонько напевал.
Пустыни слева, справа море,
Дошел так до конца земли,
А дальше, где тут корабли?
Устал, присел на косогоре.
Где человека не была стопа,
Воздвиг два каменных столпа.

III

Меж ними резвая вода струится,
Из океана в море проносясь,
От радости, уж с горя ли клубится,
Геракл искупался не боясь.
Что дальше делать? Видит колесница,
Бог солнца опустился, словно птица,
Исходит от него лучистый жар,
Не Гелиос (51), а будто бы пожар:
«О, боже мой! Кого я вижу?!
Кто тут пришел?! Скажи зачем?
Сын Зевса?! У меня проблем
Своих хватает, не обижу
Тебя, мой долгожданный гость,
Возьми, вот винограда гроздь».

IV

Геракл скромно отвечает:
«Вот, Еврисфей меня послал,
Коров монарху не хватает,
У Гериона чтобы я изъял,
Там, говорят, большое стадо.
Для этого хотя бы надо
На остров как-нибудь попасть,
Да там бы тоже не пропасть».
«Я за тобой давно уж наблюдаю,
А Герион, коров тех у меня украл,
Ведь грандиозный был скандал,
Да, впрочем, что я рассуждаю,
Садись в мой венценосный струг,
Да, у тебя в глазах испуг?»

V

Добрался так Геракл за край света -
Багровый остров, сказка впереди,
Песок, коровы - красного все цвета,
И даже красные дожди.
Бог попрощался, объяснил, что надо
Лететь всю ночь со скоростью снаряда,
Чтоб утром, как всегда, успеть
Взойти, и землю обогреть.
Геракл завернулся в шкуру,
Хотел немножко посидеть,
Но вот собаку палицей огреть
Пришлось, она его кусила сдуру.
Зачем кусать? Ведь человек живой,
И покатился пес с пробитой головой.

VI

На острове, как видно, нет порядка,
Что пес? Такой же и пастух,
Но вот и здесь произошла накладка,
Как кинулся, так сразу и потух.
Пастух уложен с псом убитым рядом,
И управлять не нужно стало стадом,
Другой пастух от страха в темный лес,
Ни слова не сказав, скорей исчез.
Из леса прибежал хозяин стада,
Чудовище в три тела - Герион,
Три пары рук и ног, как скорпион,
Да только трехголовый, как из ада.
Тремя щитами прикрывался он,
К тому же был огромным Герион.

VII

В Геракла три копья летели,
«Паук» ужасный был уж тут как тут,
Второй пастух его поднял с постели,
Хозяин стада был довольно крут.
Геракл уклонился, прикрываясь шкурой,
Не устоять с его мускулатурой,
С чудовищами надо быть хитрей,
Нет в схватке стрел его верней.
Сверкнули стрелы как из пулемета,
Одна, вторая, третья точно в цель,
Ни отразить, ни спрятаться - метель,
Три головы пробиты точно с лета.
Желчь гидры действует наверняка,
Дубина завершила бой, пока

VIII

Никто не появился боле,
Геракл быстренько собрал коров,
У берега на чистом поле,
Их в судно погрузил и был таков.
Коров на землю переправил,
Афине (24) он посудину оставил,
Чтоб сделала она проводку,
Хозяину вернула лодку.
Осталось стадо привести в Микены (6),
Но это был нелегкий путь,
Смогли корову умыкнуть
И спрятали в Сицилии за стены,
Да, не хотели возвращать,
Пришлось урок им преподать.

IX

Гераклу возвращать корову
Не захотел властитель Эрик (95),
Да, наказать пришлось сурово,
Корову возвратить на берег.
Царю задуматься бы надо -
Корова из чужого стада,
Своих не съесть за тыщу лет,
А так и жизни больше нет.
Известен был разбойник Ка;кос (96),
Коровы приглянулися ему,
Они ему сказали» «Му!»,
Хотел Гераклу сделать пакость,
На Авентинском (97) на холме
Коров отдал своей куме.

X

Герой, увидев, что коров украли,
Других просил Гефеста (29) постеречь,
Не признавая искажения морали,
Хотел он воровство пресечь.
Где, как ищейка, бегая по следу,
Где, у крестьян подробности изведав,
Убегавшись как лошадь, он устал,
Но все-таки коров сыскал.
Среди холмов он отыскал пещеру,
В которой прятали коров,
Геракл не любил воров,
Виновного призвал «к барьеру»,
Так Какоса он очень невзлюбил,
В суровой драке он его убил.

XI

Коров вернул в родное стадо,
Но тут опять, что за напасть,
Коров украл Лакиний (98), надо
Же царю так низко пасть.
Геракл разошелся не на шутку,
Дубиной размахался жутко,
Под руку горячо досталось всем,
Лакинию, его не жаль совсем,
Кротону (99), этот не виновен.
Придя в себя Геракл пожалел
Воздвигнуть город повелел,
Героя гнев всему в основе.
С коровами, но также одинок,
Геракл продвигался на восток.

XII

Но Гера тоже не дремала,
И как-то в полдень у пруда
На стадо оводов наслала,
Коровы разбежались кто-куда.
Устал Геракл стадо собирая,
Прилег. Его Ехидна (23) обнимая,
Вдруг шепчет: «Я верну тебе
Все стадо, но женись на мне».
Вся ночь прошла в объятиях горячих,
А утром, честное словцо
Ехидны - все коровы налицо.
Хоть пересчитывай всех в нежностях телячьих.
Коровы двинулись в дальнейший путь,
А до Микен уж - руку протянуть.

XIII

Геракл дал Ехидне лук и пояс,
В подарок: «Это сыновьям,
Кому из них? Потом освоясь
Сами разберутся». По полям
Скакали позже воины лихие,
Наследники Геракла неплохие.
Их называли скифами (100), в степях
Врагов своих они вгоняли в страх.
Геракл же привел коров в Микены,
Он выполнил задание царя,
А Еврисфей коров зазря,
Принес всех в жертву, лабутены (101)
Из шкур их делали потом,
Хоть многие ходили босиком.


Одиннадцатый подвиг. Золотые яблоки Гесперид

I

Гераклу (1) досталась тяжелая доля,
И голод, и холод, усталость и боль,
Довлела над ним брата царская воля,
Героя такая тяжелая роль.
В боях и трудах наш герой закалялся,
Средь прочих героев Геракл выделялся,
И сила, и мудрость росли день за днём,
И страсть в его сердце горела огнём.
А вот Еврисфей (8) становился старее,
Хотя во дворце вкусно ел, мягко спал,
Обслуживал дружно его персонал,
А тело его становилось дряхлее,
И разумом тщетно цеплялся за власть,
Откуда та жадность до власти бралась?

II

А больше всего он Геракла боялся,
Уж очень его уважает народ,
Ужастик ему в сновиденьях являлся -
Готовит Геракл переворот.
Занять его чем-нибудь надобно снова,
Когда герой рядом - угрозы основа.
«Пусть сходит подальше, подольше идёт,
И чтоб побыстрей, только солнце взойдёт,
Пускай отправляется в дальние дали.
Есть яблоки где-то в садах Гесперид (102),
Так древняя сказка о них говорит,
Конечно их слуги мои не видали,
И пусть принесет мне хоть яблока три,
Давай-ка Копрей (31), свои сопли утри,

III

Приказ ему мой передай побыстрее», -
Распорядился в сердцах Еврисфей.
Как будто бы ждал он приказа, бодрее
Помчался к Гераклу с приказом Копрей,
И вымолвил точно от слова до слова:
«Послушай-ка умного слова былого,
Есть яблоки, силу и юность дают,
В садах Гесперид понапрасну гниют,
Сходи-ка дружок, поразвейся немножко,
У Геры (7) есть яблоня, чудо-плоды
На ней, где находятся эти сады
Не знаю, царю принеси-ка лукошко.
Царь хочет хотя бы, ну яблока три,
Не меньше, а более - сам посмотри».

IV

Послушал Геракл Копрея, ну ладно,
В ответ ни полслова ему не сказал,
Опять путешествовать надо изрядно,
Искать, что никто никогда не видал.
Спокойно накинул он львиную шкуру,
Собрался в дорогу задумчиво, хмуро,
Стрелы в колчан, чтоб не сдерживать рук,
На плечи дубинку, да новенький лук.
Долго Геракл скитался по миру,
Общался с людьми и молился богам,
Искать «что не знаешь» - нагрузка мозгам,
Найти неизвестное - лучше планируй.
По левую руку вода - океан,
По правую руку - река Эридан (103).

V

Прилег наш герой, только шкурой накрылся,
Во сне слышит песни, то нимфы (104) зовут,
К себе на гулянку, Геракл изловчился,
Поймал одну нимфу, другие уж тут,
С собой приглашают отдаться потехам,
Любви и желаньям, и пенью, и смеху.
Геракл мимоходом у нимфы спросил:
«Где могут быть яблоки, полные сил,
Поевши которых тотчас молодеешь,
Сказали мне где-то у Геры в саду,
Но только я сам их никак не найду,
А если подскажешь - не пожалеешь?».
Но нимфа сказала, что только Нерей (105),
Знать может дорогу, но старца хитрей

VI

На свете навряд ли ты сыщешь,
Поэтому он не расскажет тебе
Где яблоня Геры, напрасно ты ищешь.
Геракл подумал: «В борьбе и в стрельбе -
Да, нет ему равных, но если дорогу
Ему не укажет старик, то хоть богу
Ты жалуйся после». За черной волной
Увидел Нерея с седой бородой.
«Рад видеть у моря, чего тебе надо? -
Ему удивившись, промолвил старик, -
Скажи, что ты хочешь? Я так не привык,
Уж больно ты скромен, прекрасное чадо».
«Скажи мне дорогу, что в сад Гесперид,
Пришел я сюда от самих пирамид,

VII

Хожу больше года,
Ищу этот сад,
Прекрасна природа,
Но я ей не рад.
Зациклен на яблоках с яблони Геры,
Есть фрукты такие - из золота сферы,
Но если их съешь, сразу станешь дитём,
Ищу повсеместно и ночью, и днём, -
Уж спрашивал всюду,
Всех встречных любя,
Никто не сказал, может кроме тебя?
Мудрец подскажи, я тебя не забуду!» -
Герой умудрился все это сказать,
Геракл готов был хоть пятки лизать.

VIII

Нерей улыбнулся: «Ты молвишь учтиво,
Хороший учитель, наверное, был,
Зачем тебе яблоки, экое диво,
А может учителя ты не забыл?
Учитель твой помер,
Был ранен в разгроме,
И яблоки эти ему ни к чему,
А память наследников лучше ему.
Но мне почему-то вот это сдается -
На свете других сколь угодно чудес,
Вчера вот старик после смерти воскрес,
А завтра на небо еще вознесется,
Со мною садись на кита веселей,
Поехали вместе», - закончил Нерей.

IX

По волнам кудлатым они плыли долго,
Лишь воды безмерные всюду вокруг,
Геракл бороздит по велению долга,
Нерей, как его новоявленный друг.
В беседах узнал герой нового много,
Какая неблизкая эта дорога -
Идти за заданьем до края земли,
Устали, измучались, где-то вдали
Забрезжили, смутно мерцая на скалах
В тумане холодного света огни.
«Давай-ка мысочек слегка обогни, -
Киту посоветовал старый устало, -
Там с небом на плечах - гигант
Стоит скалой - титан Атлант (106)».

X

Кит круто развернулся,
Лишь брызги взвились вверх
Атлант не шевельнулся:
«Какой еще там стерх
Разводит брызги в море,
Мое ему бы горе -
Держать годами свод
Над бесконечьем вод».
Геракл взошел на скалы:
«Приветствую тебя,
Всех в мире возлюбя,
Ты держишь свод устало,
Ты главный великан».
«Ты сам как истукан,

XI

Привстань со мною рядом, -
Сказал ему Атлант, -
Чтоб жизнь казалась адом,
Ты может симулянт?»
Геракл подставил плечи,
Атланту стало легче:
«Ищу я дивный сад,
Он фруктами богат,
Есть яблоня там Геры,
С нее мне надо взять
Три яблока, узнать
Бы где? Размеры
Тех яблок не важны,
А яблоки нужны».

XII

Атлант повел плечами:
«Послушай, а ведь я
Бессонными ночами
Так долго ждал тебя.
Я знаю это место,
Постой под небом вместо
Меня, тот сад дракон
Надежно охраняет, он
Глаз не смыкает, верно служит,
А Геспериды - дочери мои -
Девчонки шустрые, они
Охранника в ночи закружат.
Ты пока за небом посмотри,
А яблок тебе хватит три?»

XIII

Атлант присел, вся тяжесть неба
Гераклу на плечи легла:
«О боже, помоги мне Феба (108),
Ну до чего ж Земля кругла».
Атлант к рассвету возвернулся,
К Гераклу тихо прикоснулся,
Держал он яблоки в руках,
А у Геракла пульс в висках,
Все вены непомерно вздулись
От натуги, но за весь народ
Геракл держит небосвод,
Глаза на выкате, а щеки вглубь втянулись.
«Позволь хоть шкуру на плечо
Мне подложить, так горячо

XIV

Натерло небом необъятным,
И звезды колются в ночи, -
Сказал, стараясь быть понятным
Геракл, - как ты лишь, силачи
Способны выполнять работу
Бесплатно, истекая потом,
Не требуя себе взамен
Ни отпусков, ни перемен,
Ни даже маленькой награды».
Титан подсел под небосклон,
Геракл выдохнул, поклон
Отвесил, от бравады
Вчерашней не осталось и следа
Так сильно бездна звезд тверда.

XV

«Титан! Большущее тебе спасибо, -
Герой вздохнувши продолжал, -
Атлант, только такая глыба
Как ты, богам ты задолжал?
Способна свод держать, мужайся
И даже в муках наслаждайся.
Мы все завидуем тебе,
Есть радости в любой судьбе».
Слов благодарных на прощанье
Сказавши, яблоки он взял,
Путь долгий к дому предстоял,
А Еврисфея ожиданье
Опять как видно не сбылось -
Несчастие с Гераклом не стряслось.

XVI

Геракл яблоки доставил
В Микены на закате дня,
У городских ворот оставил,
А Еврисфеева родня
Здесь радикально разругалась.
Земля в испуге содрогалась,
И яблок было всего три,
А ну попробуй отбери.
Короче, все достались Гере,
Узнав, что с яблони её
Плоды терзает вороньё,
Она на первой же галере
Примчалась, фрукты забрала,
К порядку челядь призвала.


Двенадцатый подвиг. Похищение Цербера

I

Геракла (1) служба шла неумолимо
К заветному концу, царь Еврисфей (8) был зол,
Не мог придумать он невыполнимой
Задачи для героя, ореол
Всемирной славы словно гало
Геракла окружал, немало
Дел добрых в жизни совершил,
Немало всяческих страшил
Покинуть землю он заставил -
С болота гидру и красавца льва,
Птиц стимфалийских, вепря-кабана.
Царю из дальних стран доставил
Лань быстроногую - творения венец...
И яблок молодильных наконец.

II

Но Еврисфею этого все мало,
Ему тогда лишь хорошо,
Когда другому плохо стало,
Когда другой вдруг стал смешон,
И слабость проявивши на потеху
Толпе хохочущей, для смеху
Дал повод веский невзначай.
Такого к стенке сгоряча
За то, что отступил от правил.
Геракл вовсе не такой,
Всегда, как подлинный герой
Он жизнь на карту смело ставил,
Здоровьем часто рисковал,
Но каждый раз он побеждал.

III

Куда еще послать Геракла?
У самого он Солнца был,
И сила воли не иссякла
Когда небесный свод взвалил
На человеческие плечи.
С каким исчадьем ада встречи
Запрограммировать ещё,
Чтоб оказался отомщён
Микенский (6) царь, в тени героя
Он проводил всю жизнь свою.
Кто скажет: «Славу я пою
Царю периода застоя?»
«Уж извини мой кровный брат,
Тебя отправлю прямо в ад».

IV

Копрей (31) пришел чернее ночи:
«Послушай, я тебе не враг,
И уважаю больше прочих,
Но я глашатай, в общем так -
Царь приказал тебе спуститься
В Аида (42) царство, веселиться
Ты можешь еще целый день,
А вечером, ночная тень
Когда уж будет приближаться,
Ты должен будешь в царство тьмы
Спуститься, жизнь себе взаймы
Возьми, чтоб легче возвращаться.
В Микены надо к старой вербе
Доставить пса по кличке Цербер (109)».

V

Геракл снова, как обычно,
Под нос чего-то пробурчал,
Прокашлялся, довольно зычно,
Свое имущество собрал.
Пожитков у него не много:
Дубина, стрелы, лук - иного
Имущество не нажил он.
Лишь шкура, на которой сон
Цветной смотрел, иль черно-белый
Геракл в доме по ночам,
А в путешествиях - он там
Частенько укрывался ею.   
Теперь вот с нею прямо в Та;ртар (110),
Найти бы только место старта.

VI

Земля, как никогда прекрасна,
Она, как никогда светла,
И небо голубое ясно,
И не хватает лишь путла (111),
Чтоб ноги ловко вставить в стремя,
Чтоб остро ощущалось время,
Чтоб ловко на коне скакать,
От жизни радость принимать.
Так опускаясь в царство мёртвых
Нам хочется немного жизни,
Просить у солнца: «Ярче брызни».
Слов применять не надо черствых,
Пусть яркой будет жизнь, горда,
Приятна в памяти всегда.

VII

Вот наконец приблизился к пещере
Герой наш возле мыса Тенарон (112),
В ней пропасть, трещина на сфере,
В нее и углубился он.
Земли во чрево опускаясь
Что думал, лишь земли касаясь,
Когда он в царство мертвых шел?
Как здесь Гермес (14) его нашел
Никто не знает, в мраке чёрном
Послышались его шаги:
«Не видно здесь совсем ни зги,
Вот встретились на спуске горном,
По воле Зевса (3) прибыл я,
Мы все-таки с тобой друзья».

VIII

Геракл обрадовался другу:
«Вдвоем, пожалуй, веселей,
А то я думал, что с испугу
Не доберусь до цели сей.
Царь, вот сюда меня направил,
Чтобы ему я пса доставил,
Да ты конечно знаешь всё,
Что там за пес еще - боксёр
Или кавказская овчарка?
Мне в общем это все равно,
Привык я к этому давно,
Все доставляю, что не жалко,
И этого в Микены (6) приведу,
Вот только дух переведу».

IX

«Да, ты я вижу разошёлся,
Здесь очень мрачно без друзей,
Орфей (113) в Аид (42) разок прошёлся
За Эвридикой (114) за своей.
Хотел наверно побыстрее,
А дело выдалось труднее,
Спасти любовь, осилить зло -
Да, видимо не повезло.
Поэтому ты успокойся,
Пойдем под землю вместе мы,
Тогда вдвоем в объятьях тьмы
И победим, да, ты не бойся,
Я здесь не раз уже бывал,
Как видишь, восторжествовал».

X

Так потихоньку опускались,
«Вот Лета (115), - пояснил Гермес, -
Река забвения, прошедшие свыкались
С уходом в тень, на скалах жизни срез,
Свою здесь оставляли память,
А далее с пустыми черепами
Все дальше по теченью вниз,
Не видно даже белых крыс.
Вся жизнь земная здесь уходит в Лету,
Вся память поглощается, потом
На речке Стикс (116) итоговым постом
Уж Цербер, нет возврата к свету.
Сам Цербер страшен и могуч -
К замку на выход адский ключ».

XI

Все в нем внушало мерзкий ужас,
Три морды леденили кровь,
Хотя откуда в недрах стужа?
Жара в аду, аж лопается бровь.
Текла из каждой приоткрытой пасти
Среди зубов, крошившихся на части,
На землю ядовитая слюна -
Вонюча, как со скунсами война,
Глаза навыкате и излучают ярость,
На шеях змеи, тысячи гадюк,
Опасные, как проржавевший крюк,
Так неминуемо приходит старость,
Хвост весь в иголках, ими шевеля
Угроза, будто жало у шмеля.

XII

Всех в мир подземный без задержки
Свободно Цербер пропускал,
Герой, Гермеса при поддержке,
Прошел легко и там предстал
Перед владыками земными,
То есть подземными - ночными,
Аид (42) и Персефона (117) звали их.
Возложена была на них
Смертельно трудная задача -
Удерживать подземным мир,
Аид - тем царством командир,
А Персефона, часто плача,
Всю землю пробуждает ото сна,
Заботится чтобы пришла весна.

XIII

Почтительно склонившись перед ними,
Геракл объяснил, не волен он,
Служить обязан и приказами такими
Уже держал он небосклон,
А вот теперь направлен и под землю:
«Хоть сам я это не приемлю,
Царь приказал, зачем я не пойму,
Доставить Цербера ему».
Аид весьма развеселился:
«Могу я это разрешить,
Но надо бы и Цербера спросить,
Захочет ли? А ты давно молился?
Да и не хочешь ли остаться здесь,
Со мною рядом, место есть?»

XIV

«Я может здесь бы и остался,
Но на земле еще дела, -
Геракл на это отозвался, -
Достала эта кабала.
Когда я возвращусь на землю,
Решенья вашего я внемлю,
И Цербера с собой возьму,
То службе - этому ярму -
Конец наступит непременно.
Задание исполню я,
Такая уж судьба моя,
А Цербер - это лишь замена,
Свободе, счастью моему,
Оковы я с себя сниму».

XV

«Ну что ж, давай, - Аид ответил строже, -
Оставь лишь стрелы и дубину здесь,
А Цербера возьми, коль сможешь,
В твоем распоряженье весь».
Гермес, за этим наблюдавший,
Вдруг сразу невесомым ставший,
Взмахнув крылами улетел,
Сдержать его никто не смел.
Геракл, оставив снаряженье,
Пошел назад, в обратный путь
Вдоль Стикса, некуда свернуть,
В груди всей жизни напряженье.
Тут Цербер гостя увидав,
С рычаньем на него напав,

XVI

В три пасти уцепился в шкуру,
Герой укрыться лишь успел,
А в битве не до перекуру.
Геракл в бою рассвирипел,
Сдавил он как одну три шеи,
Плеваться ядом стали змеи,
Вонзая в кожу зубы, яд
По телу хлынул, как разряд
Пронзающей ночное небо молнии,
Бичом взвивался ощетинясь хвост,
Но наш герой видать не прост,
Сжимал он шеи все сильней, в агонии
Забился в тряске мерзкий пёс,
Обмяк, застывши как утёс.

XVII

Геракл в длинную косичку
Связал в одну двенадцать змей,
Как очень важные вещички,
Их выдернул он из собачьих шей.
И этой кожаной верёвкой,
Обвивши шеи пса, так ловко,
Его Геракл на белый свет
Привел, и никаких газет
Не надо, весть по Элладе (2) разлетелась.
От страха бедный Еврисфей
Закрылся, выслан был Копрей,
Геракла все признали смелость.
Геракл и не возражал,
А Цербер в Землю убежал.


Послесловие

I

Так завершилась служба Еврисфею,
Известье от Копрея получив,
Геракл, от удовольствия немея,
Немедленно отправился в Тиринф.
Там вместе с Иолаем закатили пьянку,
И вывернув всю душу наизнанку
Гуляли долго, этот пир
Запомнил близлежащий мир.
Вход на гулянку был свободен,
Для всех, кто о сием узнал,
Кто на пиру друзьям желал,
Здоровья, если старомоден,
Свободы, счастья и добра,
И солнца ясного с утра.

II

Там пожеланий было много:
«Любви, согласья полный дом,
И избежать раненья ножевого,
И завершать работу крепким сном.
Чтобы работа приносила радость,
Чтоб радость доставляла сладость,
Чтобы вокруг были друзья,
Чтоб знать, что можно, что нельзя,
Чтобы жена светилась счастьем,
И дети были веселы всегда,
Чтоб наступившие года
С собой не принесли ненастья.
Чтобы хотелось и моглось,
Блаженство в доме береглось».

III

Смыв тяжести воспоминаний,
Геракл отправился домой,
От бесконечности прощаний
Устав, он в каждом доме свой,
Но все же ждали его Фивы (118),
Отсюда, где с женой счастливы,
С Мегарой (119) были влюблены,
Ушел на службу от жены,
И много лет провел в Микенах
Долг отдавая свой царю,
Пришлось терпеть богатырю
Немало в жизни переменах.
Геракл писем не писал,
И денег ей не посылал.

IV

Так жизнь устроена, однако
И служба в древности была -
Такая мутная клоака,
И что жена его ждала
Сравнимо с подвигом, дорога
Геракла к дому, до порога
Была довольно нелегка,
К своей жене издалека
Пожалуй, он не торопился,
За эти долгие года,
Молва людская иногда,
Мегаре вести приносила, гордился
Каждый житель Фив,
Услышав про Геракла миф,

V

Что в Фивах жил, и он когда-то,
Его жена - Мегара здесь,
И имя ее в Фивах свято,
Героя ждал уж город весь.
Так, поминая битвы ратные,
Геракл в Фивы Семивратные (120)
Вернулся. Город ждал его,
Его - героя своего.
Немало трудностей, немало
Геракла ждало впереди,
И подвигов еще, гляди,
Он совершил, для пьедестала.
Мы расстаемся с ним сейчас,
И это будет в самый раз.


Примечания

(1) Гера;кл - в древнегреческой мифологии герой, сын бога Зевса и Алкмены - жены героя Амфитриона (Сына Персея и Андромеды). При рождении был назван Алкидом.
(2) Элла;да - самоназвание Греции, часто применяется в отношении Древней Греции. Пелопоннес - полуостров, где находилась Древняя Греция.
(3) Зевс - в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, ведающий всем миром. Главный из богов-олимпийцев. Отец Геракла.
(4) Алкме;на - по древнегреческому преданию, дочь царя микенского Электриона, мать Геракла.
(5) Персе;й - герой древнегреческой мифологии. Сфенел (сын Персея) - царь Микен. Сын Персея и Андромеды, муж Никиппы, отец Еврисфея. Никиппа - жена Сфенела, мать Еврисфея.
(6) Мике;ны - древний город в Арголиде, один из центров Микенской культуры, позднее - греческой цивилизации. Арголи;да - один из районов административного округа Пелопоннес, на северо-востоке полуострова.
(7) Ге;ра - в древнегреческой мифологии богиня - покровительница брака, охраняющая мать во время родов. Одна из двенадцати олимпийских божеств, верховная богиня, сестра и жена Зевса.
(8) Еврисфе;й - в древнегреческой мифологии внук Персея, сын Сфенела и Никиппы, двоюродный брат Геракла, царь в Арголиде.
(9) Меге;ра - в древнегреческой мифологии самая страшная из трёх эриний, богинь мщения, олицетворение зависти и гнева.
(10) Алки;д - имя Геракла при рождении.
(11) Кента;вр - в древнегреческой мифологии дикие смертные существа с головой и торсом человека на теле лошади.
(12) Хиро;н - в древнегреческой мифологии мудрый и добрый кентавр, друг и учитель Геракла, сын Кроноса и Филиры, изначально наделённый бессмертием.
(13) Аполло;н - в древнегреческой мифологии златокудрый сребролукий бог света, предсказатель будущего, бог-врачеватель, покровитель переселенцев и основывающихся древнегреческих колоний, также очищал людей, совершивших убийство.
(14) Герме;с - в древнегреческой мифологии бог торговли, прибыли, разумности, ловкости и красноречия, дающий богатство и доход в торговле, бог атлетов. Покровитель глашатаев, послов, пастухов, путников; покровитель магии, алхимии и астрологии. Посланник богов и проводник душ умерших в подземное царство Аида, изобрёл меры, числа, азбуку и обучил людей.
(15) Неме;я - древнегреческий город на северо-востоке Пелопоннеса, на границе Коринфии и Арголиды.
(16) Ора;кул - наиболее распространённая в античности форма прорицания, состоявшая в том, что предсказание от имени божества по запросу верующих оглашал специальный жрец, который и именовался оракулом.
(17) Тири;нф - древний город в Арголиде недалеко от Микен.
(18) Иола;й - в древнегреческой мифологии сын Ификла и Автомедусы, возничий и сподвижник Геракла.
(19) Созвездие Льва - созвездие Северного полушария. Созвездие Льва очень легко найти поскольку непосредственно над ним располагается Большая Медведица, справа находится созвездие Девы, слева - Рака, ниже - Секстант и Чаша. В западной астрологии считается, что Солнце находится в знаке Льва приблизительно с 23 июля по 21 августа.
(20) Ре;гул (Альфа Льва) - ярчайшая звезда в созвездии Льва и одна из ярчайших звёзд на ночном небе. На арабском языке означает «сердце льва».
(21) Леони;ды - метеорный поток, наблюдаемый в середине ноября, идет со стороны созвездия Льва.
(22) Ле;рна - историческая местность в классической Греции, известная своими родниками и бывшим озером близ восточного побережья Пелопоннеса, к югу от Аргоса.
(23) Ехи;дна - в древнегреческой мифологии исполинская полуженщина-полузмея.
(24) Афи;на - в древнегреческой мифологии богиня организованной войны, военной стратегии и мудрости, одна из наиболее почитаемых богинь Древней Греции, включавшаяся в число двенадцати великих олимпийских богов. Кроме того, богиня знаний, искусств и ремёсел; дева-воительница, покровительница городов и государств, наук и мастерства, ума, сноровки, изобретательности.
(25) Карка;н - в древнегреческой мифологии гигантский рак, проживавший в болоте близ города Лерны.
(26) Тифо;н - в древнегреческой мифологии могущественный великан, порожденный Геей; олицетворение огненных сил земли и её испарений, с их разрушительными действиями.
(27) Творе;ц - Бог, как создатель мира.
(27а) Гекта;р - внесистемная единица измерения
площади, равная площади квадрата со стороной 100 м.
(28) Стимфа;л - город и область в Древней Греции на полуострове Пелопоннес. Вначале принадлежал к исторической области Аркадия, но позднее отошёл к Аргосу. В III-II вв. до н. э. входил в состав Ахейского союза. В стратегическом отношении Стимфал был важный пункт, так как здесь проходила горная дорога из Аркадии в Арголиду. Население Стимфала, по преданию, происходило из пеласгов. Город лежал в долине, на северном берегу Стимфальского озера (ныне Заракское).
(29) Гефе;ст - в греческой мифологии бог огня, покровитель кузнечного ремесла и самый искусный кузнец.
(30) Тимпа;н - древний ударный музыкальный инструмент-мембранофон, рамный барабан, близкий бубну и тамбурину.
(31) Копре;й - персонаж древнегреческой мифологии. Глашатай Еврисфея. Сын Пелопа. После убийства Ифита вынужден был бежать в Микены и был очищен Еврисфеем от скверны. Извещал Геракла о назначенных ему трудах.
(32) Арка;дия - ном в Греции, в периферии (административном округе) Греции Пелопоннес.
(33) Керине;я (Эгио) - город на северном побережье Пелопоннеса.
(34) Артеми;да - в древнегреческой мифологии девственная, всегда юная богиня охоты, богиня плодородия, богиня женского целомудрия, покровительница всего живого на Земле, дающая счастье в браке и помощь при родах, позднее богиня Луны
(35) Бео;тия, Фесса;лия - страны древней Греции.
(35а) Ярд - единица измерения расстояния. Сейчас метрический ярд равен трём метрическим футам
(36 дюймам) или 91,44 см.
(36) Эрима;нф - горный хребет в Аркадии.
(37) Псо;фис (прежде называемый Фегиея) город в древней Греции в районе Эриманфа.
(38) Ака;нф - древнегреческий город, расположенный на Афонском полуострове, жители города Аканф предпочли не вступать в войну за город с переселенцами, по сообщению Плутарха, они просто покинули город.
(39) Иксио;н - персонаж древнегреческой мифологии, царь фессалийского племени лапифов.
(40) Дионе;й - в древнегреческой мифологии отец Дии, к которой посватался царь лапифов Иксион.
(41) Нефе;ла - персонаж древнегреческой мифологии. Буквально её имя означает «туча, облако».
(42) Аи;д - в древнегреческой мифологии бог
подземного царства мёртвых и название самого царства мёртвых. Старший сын Кроноса и Реи, брат Зевса, Посейдона, Геры, Деметры и Гестии.
(43) Фол - в древнегреческой мифологии кентавр. Сын Силена и Мелии.
(44) Кро;нос, Крон - в древнегреческой мифологии - верховное божество, по иному мнению титан, младший сын первого бога Урана (неба) и богини-демиурга Геи (земли). Соответствует римскому Сатурну. Первоначально - бог земледелия, позднее, в эллинистический период, отождествлялся с богом, персонифицирующим время, Хроносом. Период верховенства Крона считался золотым веком.
(45) Фили;ра в  древнегреческой  мифологии
- океанида. Дочь Океана, одна из старших его дочерей. Жена Навплия и возлюбленная Кроноса, мать кентавра
Хирона.
(46) Промете;й - один из титанов в древнегреческой мифологии, защитник людей от произвола богов, царь скифов, двоюродный брат Зевса.
(47) Стреле;ц - зодиакальное созвездие, лежащее между Козерогом и Скорпионом.
(48) Пи;фос - большой древнегреческий кувшин (мог быть размером с человека и более), сосуд для хранения продуктов - зерна, вина, оливкового масла, солёной рыбы. Обычно вкапывался в землю.
(49) Эли;да - область на северо-западе Пелопоннеса.
(50) А;вгий - в древнегреческой мифологии царь племени эпеев в Элиде, сын Гелиоса и Гирмины.
(51) Ге;лиос - в древнегреческой мифологии солнечное божество, сын титана Гипериона.
(52) Алфе;й главная река в Пелопоннесе, ныне
Руфия; течёт из Аркадии в Элиду и впадает в
Ионическое море.
(53) Пене;й наиболее крупная река в Фессалии,
впадает в Эгейское море (заливТермаикос).
(54) Молиони;ды - персонажи древнегреческой мифологии. Сыновья Молионы Еврит и Ктеат. Близнецы, сыновья Посейдона.
(55) Посейдо;н - в древнегреческой мифологии бог морей, один из трёх главных богов-олимпийцев вместе с Зевсом и Аидом.
(56) Оли;мпия - одно из крупнейших святилищ Древней Греции на Пелопоннесе, где возникли и на протяжении многих веков проводились Олимпийские Игры.
(57) Поти;р - чаша, кубок.
(58) Крит - остров в Средиземном море, недалеко от Древней Греции.
(58а) Ми;нос - легендарный царь «столицы» Древнего Крита - Кносса. Сын Зевса и Европы, муж дочери Гелиоса Пасифаи, отец Ариадны, Федры и других детей.
(59) Евро;па - в древнегреческой мифологии дочь финикийского царя.
(60) Бу;сирис - персонаж древнегреческой мифологии, сын Посейдона, фараон Египта, приносивший Зевсу человеческие жертвы.
(61) Бандери;лья - короткое копье, которое кидают в быка для его раздражения, при бое с ним.
(62) Мадри;д - столица Испании.
(63) Роде;о - традиционный вид спорта в Северной Америке, исторически сложившийся в среде мексиканских и американских ковбоев.
(64) Лас-Ве;гас - город в США.
(65) Роме;о - герой-любовник трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
(66) Лыка не вяжет - то есть находится в таком состоянии, что не в состоянии делать что-либо, даже примитивную работу.
(67) Тесе;й - в древнегреческой мифологии сын афинского царя Эгея (или бога Посейдона) и Эфры, 11-й царь Афин. Центральная фигура аттической мифологии и один из самых известных персонажей всей греческой мифологии.
(68) Кони Диоме;да – в древнегреческой мифологии четыре дивной красоты и силы коня, принадлежавшие жившему во Фракии царю бистонов, Диомеду. Их звали Подарг (быстрый), Лампон (блистающий), Ксант (рыжий) и Дин (ужасный).
(69) Диоме;д - в древнегреческой мифологии сын этолийского героя Тидея и дочери Адраста Деифилы, мифический царь Аргоса.
(70) Вене;ды - племенная группа, упоминаемая древними историками Геродотом, Помпонием Мелой, Плинием Старшим, Тацитом, Клавдием Птолемеем, Иорданом, размещаемая ими к востоку от Вислы - от балтийского побережья до северных Карпат и низовьев Дуная.
 (71) Фесса;лия - исторический регион на северо-востоке Эллады на побережье Эгейского моря.
(72) Адме;т - в греческой мифологии сын Ферета, царя Ферского в Фессалии, и Периклимены.
(73) Алке;ста (Алкестида) - в древнегреческой мифологии дочь царя Иолка Пелия и Анаксибии, жена царя города Феры (Фессалия) Адмета.
(74) Та;нат - в греческой мифологии олицетворение смерти, сын Нюкты и Эреба, брат-близнец бога сна Гипноса.
(75) Мо;йры - в древнегреческой мифологии богини
судьбы.
(75а) Кри;пта - в средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной
частями храма и служащее для погребения и выставления для почитания мощей святых и мучеников.
(75б) Гипоге;й - подземное сооружение, обычно
выдолбленное в скале, для погребений.
(76) Абде;р - в древнегреческой мифологии сын Гермеса (либо сын Посейдона). Возлюбленный Геракла.
(77) Фра;кия - историческая и географическая область на востоке Балкан.
(77а) Верста; - русская единица измерения
расстояния, равная пятистам саженям или тысяче пятистам аршинам (что соответствует - 1066,781 метра).
(78) Абде;ры - древнегреческий город во Фракии, к востоку от устья реки Нестос, впадающей в Эгейское море близ современного греческого города Авдира.
(79) Адме;та - в древнегреческой мифологии дочь царя Еврисфея.
(80) Амазо;нки - мифический народ воинственных женщин, живший близ реки Фермодонта в Каппадокии.
(81) Ипполи;та - в древнегреческой мифологии
царица амазонок. Дочь Ареса и Отреры.
(82) Аре;с - в древнегреческой мифологии бог войны. Входит в состав двенадцати олимпийских богов.
(83) Понт Эвкси;нский - (буквально - гостеприимное море), древнегреческое название Чёрного моря.
(84) Па;рос - один из Кикладских островов в составе Греции.
(85) Алке;й и Сфе;нел - в древнегреческой мифологии дети Андрогея, внуки Миноса – царя Крита.
(86) Лик - царь мариандинов в М. Азии.
(87) Ми;зия - в древности провинция Малой Азии.
(88) Бе;брики - народ, обитавший в античные времена на территории Вифинии.
(89) Мигдо;н - царь бебриков.
(90) Геракле;я Понти;йская - мегарская колония на южном побережье Чёрного моря, около устья реки Киличсу (в древности - Лик или Ахеронт).
(91) Фемиски;ра - город в Понте, являвшийся, согласно античной литературе, столицей амазонок. Город был расположен в одноимённой равнине к югу от Чёрного моря, богатой водой и пастбищами, расположенной между реками Иридой и Фермодонтом.
(92) Антио;па - в древнегреческой мифологии амазонка, дочь царицы амазонок Ипполиты, жена царя Афин Тесея.
(93) Тро;я - древнее укреплённое поселение в Малой Азии на полуострове Троада у побережья Эгейского моря, недалеко от входа в пролив Дарданеллы в турецкой провинции Чанаккале. Троя воспета в поэме «Илиада», автором которой считается Гомер.
(94) Герио;н - в древнегреческой мифологии исполин с острова Эрифия, на крайнем западе ойкумены, сын рождённого из крови горгоны Хрисаора и океаниды Каллирои.
(95) Эрик - персонаж древнегреческой мифологии, герой из Сицилии.
(96) Ка;кос - сын Гефеста. По рассказам латинских поэтов, огнедышащий людоед, великан, который жил на Авентинской горе - месте будущего Рима, в пещере, окруженной остатками пожранных им человеческих тел.
(97) Авенти;н - один из семи холмов, на которых расположен Рим, находился на левом берегу реки Тибр.
(98) Лаки;ний - в греческой мифологии царь небольшого южноиталийского племени, пытавшийся украсть у Геракла коров Гериона, которых герой гнал в Микены.
(99) Крото;н - в древнегреческой мифологии герой, пытался спасти своего тестя Лакиния, который похитил у Геракла коров, но погиб от руки Геракла. Геракл случайно убил его, устроил великолепное погребение и соорудил гробницу, предсказав, что здесь в грядущем будет город.
(100) Ага;фирс, Ге;лон и Скиф - у Геродота сыновья Геракла и змееногой богини Ехидны.
(101) Лабуте;ны – изящная кожаная обувь, как правило с красной подошвой.
(102) Геспери;ды - в древнегреческой мифологии нимфы, дочери Геспера - Вечерней Звезды и Нюкты – Ночи, охраняющие золотые яблоки.
(103) Эрида;н - в греческой мифологии река в стране гипербореев, на севере или западе Европы.
(104) Ни;мфы - в древнегреческой мифологии олицетворение в виде девушек живых стихийных сил, подмечавшихся в журчании ручья, в росте деревьев, в дикой прелести гор и лесов.
(105) Нере;й - в древнегреческой мифологии один из наиболее любимых и чтимых богов водяной стихии (моря): добрый, мудрый, справедливый старец, олицетворение спокойной морской глубины, обещающий морякам счастливое плавание.
(106) Атла;нт или Атлас в древнегреческой мифологии могучий титан, держащий на плечах небесный свод.
(107) Ла;дон - персонаж древнегреческой мифологии, титан, как и многие титаны после поражения в Титаномахии превратился в чудовище — дракона.
(108) Фе;ба - в древнегреческой мифологии Титанида, дочь Урана и Геи бабка Аполлона и Артемиды.
(109) Це;рбер - в греческой мифологии порождение
Тифона и Ехидны (Тартара и Геи), трёхголовый пёс, у которого из пастей течёт ядовитая смесь. Цербер охранял выход из царства мёртвых Аида, не позволяя умершим возвращаться в мир живых.
(110) Та;ртар - в древнегреческой мифологии - глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида.
(111) Путло; - ремень, на который привешивается
 к седлу стремя.
(112) Тенаро;н - древнее название мыса в Лаконии. Вблизи, в пещере, находилась пропасть, считавшаяся входом в подземное царство.
(113) Орфе;й - в древнегреческой мифологии
легендарный певец и музыкант - исполнитель на лире, чьё имя олицетворяло могущество искусства.
(114) Эвриди;ка - в древнегреческой мифологии
одна из дриад (лесная нимфа), известная как жена легендарного мифического певца и музыканта Орфея.
(115) Ле;та - в древнегреческой мифологии источник и одна из пяти рек (вместе со Стиксом, Ахероном,
Кокитосом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида, река забвения.
(116) Стикс - в древнегреческой мифологии - олицетворение первобытного ужаса и мрака, из которых возникли первые живые существа, и персонификация одноимённой мифической реки Стикс.
(117) Персефо;на - в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мёртвых. Дочь Деметры и Зевса, супруга Аида.
(118) Фи;вы - в древности главный город области средней Греции, Беотии, расположенный на невысоком холме, среди плодородной равнины Аонион. Основанный финикийцами 3,5 тысячи лет назад и первоначально известный как Кадмея, в историографических очерках Фивы известен как самый могущественный полис в истории Древней Греции.
(119) Мегара - персонаж древнегреческой мифологии. Старшая дочь фиванского царя Креонта, жена Геракла.
(120) Семивратные Фивы - так часто называли Фи;вы. Город имел круглую форму и был окружён стеной с семью воротами, из-за чего город часто назывался Семивратными Фивами (чтобы отличить от египетского тёзки - Стовратных Фив).


Рецензии
Кропотливый, долгий труд - обстоятельно, интересно!

Борис Кравецкий   18.11.2021 18:08     Заявить о нарушении