Зимнее тепло - Рихард Демель

вольный перевод с немецкого стиха Рихарда Демеля
"Winterwaerme"



Горячими губами под льдисто-синим небом
в сверкающее утро в моём простом саду
вдыхаю холод солнца и слышу песню неги,
сквозь зимнее сиянье к теплу весны бреду.

И кажется: деревья все расцвели в округе.
Сквозь чуткость грубых веток весенний ветерок
сверкающие блёстки льёт в струйках нежной вьюги...
Иллюзия такая, а в сердце добрый ток.

Висят по краю крыши большущие сосульки,
что начинают таять и бойко капать вниз.
И друг на дружку капли стекают и несутся,
мерцая непохоже... А сердце смотрит ввысь.



         Richard Dehmel

         Winterwaerme

Mit brennenden Lippen,
unter eisblauem Himmel,
durch den glitzernden Morgen hin,
in meinem Garten,
hauch ich, kalte Sonne, dir ein Lied.

Alle Baeume scheinen zu bluehen;
von den reifrauhen Zweigen
streift dein Fruehwind
schimmernde Floeckchen nieder,
gleichsam Fruehlingsblendwerk;
habe Dank!

An meiner Dachkante haengt
Eiszapfen neben Zapfen,
starr,
die fangen zu schmelzen an,
Tropfen auf Tropfen blitzt,
jeder dem andern unvergleichlich,
mit ins Herz.


Рецензии