Танечка, иной раз мы читаем стихи других поэтов и нас захватывает строка, идея, образ. И это будит нашу творческую мысль и хочется писать на этой волне возникшего вдохновения. У нас с этим очень осторожно обращаются, боясь упасть в плагиат. Японцы подобный факт признают как творчество и называют это хонкадори- "песня вслед" или "следуя основной песне". Этот стиль имеет свою регламентацию, чтобы стих был признан самостоятельным произведением. http://www.stihi.ru/2013/09/22/6027 Здесь у Курумы можно прочитать более подробно об этом. Благодарю за теплые отклики.
Сейчас свои многочисленные стихи, обозначенные как "переводы" редактирую. Потому, что по сути они не являются переводами, на худой конец может быть- вольными переводами, но больше, по стилю, я бы их отнесла именно к хонкадори. Поняла, когда я изучили эту тему детальнее.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.