За тучи солнышко садилось... Из Ирины Боговиной

Сiдало сонечко за хмари...
Ирина Боговина
(http://www.stihi.ru/2019/04/23/6180)

          ***
Сідало сонечко за хмари,
Блищали скельця іздаля,
Село на пагорбі дрімало,
Тьм"яніла фарбами земля...
Ген далі степ принишк, мовчав,
Теплом пашіли трави, квіти,
Хилились долу п"яні віти,
Дивились верби в синій став...
Прибіг із поля вітерець,
Таки урвавсь йому терпець,
Хитав верхівки на узліссі,
Птах птаху ніс останні вісті...
Ліс прохолодою вже дихав,
Співала літа скрізь краса,
Старенький в"яз скрипів ізтиха,
У трави падала роса...
Вже й сонце скрилося за хмари,
Карась у синій став пірнав,
Додому гнав чабан отару,
Вечірній дзвін в селі лунав...
***

*************************************

      
***
За тучи солнышко садилось,
Блестели окна вдалеке,
Село на горке в сон клонилось,
Тускнели краски на земле...
В степи как будто травы жгут,
Тепло... притихло всё... нет ветра.
Качаются хмельные ветви,
И смотрят ивы в синий пруд...
Ворвался всё же ветерок -
Знать, кончилось его терпенье -
Качал верхушки сосен, елей
И птичьи вести нёс, как мог...
А лес уже дышал прохладой,
И пела летняя краса,
На травы падала роса,
И старый вяз скрипел отрадно...
Уж скрылось солнце за курганом,
Карасик в синий пруд нырял,
Чабан гнал с пастбища отару,
В селе вечерний звон стоял...
***


Рецензии
Хороший стих Иры и достойный Твой перевод.
Прочитала и диалоги и споры и полезла в инет. Оказывается то, о чем писал Михаил Шелехметский о переводах( я тебе присылала как- то), это узаконенный метод перевода- называется независимый. Когда переводчик смысл оригинала переливает в свои формы. Так переводили Жуковский, Вяземский. Переводы получаются красивым, стройными.
И есть подчиненный метод перевода Это - твой, когда переводчик пытается сохранить ритм, рифмы, размерность. Так что все правы. Ире может быть ,и неважно точное воспроизведение. Мне бы тоже была неважна
перестановка слов, если бы сохранился дух оригинала. Так что дружите и дальше. Вы обе хорошие и талантливые.
Такие стихи, как Ира пишет, приятно переводить и легко. Она не закручивает смыслы. Обнимаю строгую Танюшечку


Зинаида Полякова   12.05.2019 21:40     Заявить о нарушении
У меня вообще не было замечаний к Ириному стиху. Это не у меня были замечания и не обо мне сегодня говорила Ира. Но и со мной были такие разговоры раньше, когда её поклонники прямым текстом писали : у тебя всё прекрасно, не слушай её(то есть меня) . Но и это не переводов касалось, а, как правило, смешения двух языков именно в русских стихах. Там я ещё вижу ошибки. правильно, пусть пишет как слышит... Типа...
Для меня М.Ш. и в данном случае не авторитет, потому что я считаю , что о поэте должно быть максимально близкое представление с его ритмикой, мелодикой, содержанием и прочим - исключительно его стилем... Я именно так стараюсь переводить ... что значит "независимый"? оТ САМОГО ПОЭТА НЕЗАВИСИМЫЙ? тОГДА ПИШИТЕ СВОИ СТИХИ И НЕ БЕРИТЕ МЫСЛИ, ИДЕИ И ЧУВСТВА ( Получается как украсть). Такое моё мнение. другим его не навязываю, но удивлённо поднимаю брови, когда вижу роскошные "переводы", в которых мало что осталось от автора. Удивительно, но некоторым авторам это очень нравится. Чем больше интерпретаций, тем лучше. интересно, как бы они воспринимали такого переводчика в политическом диалоге? Кстати, мой брат знал в этом толк. Переводил китайский, монгольский... К сожалению, я его переводов не знаю.
А ещё мой педагог по режиссуре как-то сказал, что хотел бы сам перевести "Гамлета" и поставить, ибо ни Пастернак, ни Лозинский не смогли правильно перевести Шекспира...
Спасибо за разговор, Зиночка! Обнимаю...

Кариатиды Сны   12.05.2019 22:09   Заявить о нарушении
Я здесь прочла. В разных языках невозможно выдержать размеры, ритмику, рифмы. Все равно отклонения от оригинала. Еще я прочитала, что часто практикуется белый стих. Трудное это дело, однако))

Зинаида Полякова   12.05.2019 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.